Чат на английском языке

«Юридический английский тяготеет к очень-очень сложноподчиненным предложениям», – переводчик

14 июля, во вторник, своими знаниями об особенностях перевода юридической документации с редакцией сайта «Инглиш Форсаж» поделился Богдан Калошин, работавший с договорами лизинга воздушных судов. Богдан переводил с английскогоАнглийский язык на русский. «Прежде всего, важно создать глоссарий, то есть выписать с переводом какие-то основные опорные термины из текста. Когда я говорю «опорные термины», я имею в виду важные слова, попадающиеся в тексте постоянно», – посоветовал Б. Калошин начинающим переводчикам. «Перевод этих терминов», – продолжил развивать свою мысль Богдан, – «обязан быть везде одинаковым».

«Нужно стилистически присутствие этих важных для практического толкования текста терминов обозначить». После глоссария переводчик заговорил о понимании специфики продукта или услуги, которым посвящены тексты. «Если речь заходит о лизинге воздушных судов, требуется понимать, что такое лизинг, что такое воздушные суда, и, хотя бы теоретически, представлять себе: как происходит процедура приемки самолета в рамках лизинговой сделки».

Как рассказал Б. Калошин, целиком договора он не переводил, а имел дело с отрывками размером страниц в десять. Если возникали проблемы с терминологией, необходимо было советоваться с руководством или юристами. «Как лучше перевести? При переводе юридических документов нужно сохранять стилистическую целостность. Официальный стиль – сухой, но нужно стараться, чтобы фразы и предложения звучали по-русски», – говорит переводчик.

Он также добавил, что «если есть возможность, где это допустимо желательно упрощать язык: юридический английский тяготеет к очень-очень сложноподчиненным предложениям. При плохо проработанном переводе на русский язык – это нечитабельно». «Если есть возможность упростить предложение без потери смысла, то лучше так и сделать», – повторил Богдан.

Коснувшись вопроса словарей, переводчик добавил, что использовал в работе «Яндекс.Переводчик», «Мультитран» (особенно специальный раздел по юридической документации, – ред.), «ABBYY». «Мне этого хватало», – заметил Богдан. «Наиболее сложными терминами, с которыми возникают определенные трудности, я считаю слова «лизингодатель» и «лизингополучатель» – «lessor» и «lessee», соответственно», – делится Б. Калошин.

Переводчик посоветовал тем, кто только начинает работать с юридической документацией сначала прочитать целиком договор, который предстоит потом перевести, вникнуть в содержание и объективно оценить, насколько они сами понимают положения документа. В противном случае есть риск, что требования договора на английском языке будут интерпретированы неправильно. «Советую консультироваться с юристами. Безусловно, юридические документы может переводить профессиональный юрист. Но может этим заниматься и просто любой сотрудник, который владеет английским языком и имеет интерес и мотивацию овладеть тонкостями темы переводимого текста», – подытожил Богдан Калошин (Читайте наш материал “Британский судья записал решение суда английским языком, который поймут “мама и старшие дети” здесьБританский судья записал решение суда английским языком, который поймут «мама и старшие дети», – ред.).


Один комментарий

  1. Привет! Это комментарий.
    Чтобы удалить его, авторизуйтесь и просмотрите комментарии к записи. Там будут ссылки для их изменения или удаления.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

protesters I want to work

Importance of having a job

The composition is dedicated to the theme of global unemployment and particularly to unemployment of aged people over 50, composing the texts in English helps practicing writing language for successful passing CAE exam, сочинение посвящено теме преодоления проблемы мировой безработицы и, в частности, безработицы среди людей, которым за пятьдесят, подготовка ...
Читать далее

Dutch comfort

Dutch comfort или Dutch consolation – это одно и то же, можно перевести, как «слабое утешение», «Господи, спасибо, что не хуже!», фраза родилась под действие военного и торгового соперничества англичан с голландцами, помимо «Dutch comfort» есть много других выражений и фразеологизмов с этнонимом «голландский» в английском языке ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<