Чат на английском языке

(a/the) Nigger in the woodpile

Перевод: подозрительное обстоятельство, скрытая причина.

Стилистическая окраска: разговорный, сленг.

Происхождение фразы: данная идиома по причине политкорректности не употребляется в США, и понятно, почему. Существительное «nigger» принадлежит к вульгарной, грубой лексике и означает «негр, ниггер, черномазый, чернокожий». Для любого представителя негроидной расы это жуткое оскорбление, если оно звучит из уст белого человека и, фактически, признак расизма

When the salesman gave him an extra tire for his bike, the boy suspected a nigger in the woodpile.

Слово «nigger» пришло вместе с эпохой колониализма (XVI-XX века), а истоки происхождения следует искать в поздней латыни – «negrus, negra» переводятся как «черный, темный», есть это слово и в греческом языке. Позже оно перешло в испанский с тем же значением («negro») и плавно кочевало по всем европейским языкам.

«Woodpile» значит «охапка дров, поленница, штабель лесоматериалов». Выражение «nigger in the woodpile» получило свое распространение во времена рабства в США. Тогда у рабовладельцев существовало предубеждение, что их чернокожие рабочие частенько у них приворовывают, в частности, дрова (отсюда и такой оборот речи).
Если подбирать русский перевод, то вполне можно обойтись родной поговоркой – «ложка дегтя в бочке меда».
Интересный факт: роман мастерицы детектива Агаты Кристи «Десять маленьких негритят» («Ten Little Niggers») при публикации произведения по соображениям политкорректности был переименован в «Десять маленьких индейцев» («Ten little Indians»), опять же это понравилось не всем, и так родились «Десять маленьких солдатиков» («Ten Little Soldiers»). В итоге в наше время произведение печатается под названием «И никого не стало» («And Then There Were None»).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Почему нужно выбрать именно наш клуб английского языка?

Наш клуб нужно выбрать потому, что мы предлагаем все то, что предлагают все, но даем вместе с этим обращаем внимание на те моменты, которые прочие клубы игнорируют, на этом выстроено наше конкурентное преимущество ...
Читать далее

To grasp at straws

Перевод: «пользоваться любой возможностью», «хвататься за соломинку», «дойти до крайности», «попытаться использовать последнее, даже ненадежное средство, чтобы спастись». «To grasp at straws» – лишь самый популярный на сегодняшний день вариант фразы, также можно встретить: «to grab at straws», «to catch at straws», «to clutch at straws». Стилистическая окраска: фразу можно ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<