Чат на английском языке

(a) Rolling stone

Перевод: перекати-поле (о человеке).

Стилистическая окраска: общеупотребительная лексика, пословица.

Происхождение фразы: наверняка все меломаны сразу же вспомнили известную английскую рок-группу и одноименный музыкальный еженедельник, однако, вначале была пословица и гласила она: «a rolling stone gathers no moss» – «катящийся камень мхом не обрастает».

По одной из версий, рождению этой поговорки мы обязаны голландскому гению эпохи Возрождения Эразму Роттердамскому (1469-1536). Известный гуманист оставил после себя приличное культурное наследие, также он известен тем, что собирал различные пословицы и поговорки разных времен и народов и эта была в его сочинениях.

Пример:
Uncle Willie was a rolling stone; he  worked in different jobs all over the country.

Во многих словарях встречается два основных приближенных варианта перевода: «кому на месте не сидится – тот добра не наживет» и «под лежачий камень вода не течет».

Сами американцы на различных форумах трактуют эту идиому и с позитивной составляющей, и с отрицательной. С первой, как призыв действовать, не застаиваться, не топтаться на месте, отдавать дань традициям, корням; второе – выражение осуждения людям, которые подолгу не задерживаются на одном месте, не могут осесть, завести дом, семью, работу, получить какой-либо социальный статус.

«Rolling stone» на наш русский манер можно перевести как «летун», американцы предпочитают существительное «бродяга». «Словарь американских идиом» дает такое определение: «Человек, который часто меняет работу или место проживания, неспособный накопить денег для себя».


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Holidays and special days: праздники и особые даты

Все вопросы и топики по теме школа на ОГЭ по английскому языку ...
Читать далее
преподавание английского языка детям

Преподаватели английского языка из Ирландии рассказали, какое место в их методах уделяется разговорной практике и «conversation clubs»

В Москве 27 января состоялся мастер-класс для российских преподавателей английского языка, учителя из Ирландии, в том числе Трейс Фейлин рассказали о новых интерактивных методиках преподавания в лингвистической школе MLI ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<