Чат на английском языке

Chip on shoulder (have a chip on your shoulder)

Перевод: обида за прошлую неудачу, казаться обиженным, потому что с вами обошлись несправедливо, чувствовать себя хуже других.

Стилистическая окраска: идиома разговорная, в большей степени неформальная.

Происхождение фразы: выражение произошло от древнего права плотников английских доков уносить ежедневно домой обрезки и фрагменты досок, даже если для того, чтобы их получить, нужно было расходовать хорошее дерево. Сначала эта привилегия существовала как обычай, но затем была закреплена законодательно в 1634 году.

К 1756 году на личные нужды рабочих верфей, ремонтировавших военные корабли, и строительных плотников, стало уходить так много поставляемого дерева, что это превратилось в бремя для кошельков налогоплательщиков.

Морское ведомство приняло решение запретить выносить с проходной дерево на плечах, а только под мышкой и в руках. Это должно было естественным путем сократить расход дерева.

Появление идиомы «chip on shoulder» вызвано, считают некоторые исследователи вопроса, конкретным инцидентом, который случился в июне 1956 года в Чатемских доках. Несколько плотников подали руководству доков петицию с протестом против ограничения их привилегий. Они выступали от лица всех рабочих, кого затронул запрет выносить доски на плечах.

Лидеров протеста вызвали к попечителю доков, который объяснил пагубность существовавшей ранее практики и зачитал распоряжение морского ведомства. Рабочие забрали петицию и обещали поговорить с остальными, уверяя, что они тоже прислушаются к доводам руководства.

В 12 часов дня к проходной завода пришли 150 рабочих вообще без дерева с собой, еще 20 прошли с досками в руках, а не на плечах, а затем пришла толпа, в которой была большая часть рабочих, во главе с плотником Джоном Миллером, они несли доски на плечах  на категорическое требование чиновников доков выполнить распоряжение начальства Д. Миллер сказал «Разве эти доски не мои?» Толпа с ликующими криками прорвалась через проходную.

Позднее выражение обросло переносными смыслами. В 1830-х годов среди американских мальчишек зафиксирован обычай драться с щепкой на плече, задача противников сбить щепку вниз. Подобное практиковалось и в Канаде.

Пример: He fills a chip on his shoulder of not having been to school (Он чувствует обиду за то, что не учился в школе, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Немецкие университеты переходят на английский язык обучения

Мюнхенский технологический университет и Миланский политический университет собираются через несколько лет полностью перевести преподавание на английский язык, российские эксперты А. Хохлов и Е. Ваганов считают, что полностью переходить на английский язык не стоит, к тому же, если говорить о российской специфике, то к этому не готов ни преподавательский состав, ни ...
Читать далее

Picture perfect

Данная идиома, которую можно перевести «безупречная фраза», «идеальная картинка», фраза произошла от традиции делать торжественные фотографии на свадьбе ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<