Чат на английском языке

Hear it through (on) the grapevine

Перевод: услыхать о чем-нибудь из неофициального или ненадежного источника, услышать слухи, услышать какую-нибудь новость от человека, который в свою очередь узнал ее от другого собеседника.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: специалисты по этимологии связывают рождение данной идиомы с появлением телеграфа. Первые телеграфные сообщения, пересылаемые морзянкой, предполагали сети столбов, поддерживающих провода.

Поначалу конструкции были весьма несовершенны, телеграфные линии пересекались, провода висели, и все сооружение иногда напоминало виноградник. По этой причине телеграф и стали назвать в англоязычных странах «grapevine telegraph» или просто «grapevine» (виноградник, виноградная лоза, – ред.).

Тем, что сведения, которые люди получали таким способом стали ассоциироваться с не заслуживающей доверия информацией телеграф обязан гражданской войне в США (1861 – 1865, – ред.). Именно в ходе этого конфликта приказы и рапорты о ходе боевых действий в армии начали передавать при помощи телеграмм.

Неприятель, чтобы дезорганизовать армию своего противника, рассылал ложные телеграммы. Как результат, было непонятно: какому сообщению можно верить, а какому доверять нельзя. По другой версии американцы просто узнавали новости по телеграфу и не все из них, как водится во время национальных потрясений, были достоверны, отсюда и возникло выражение «to hear it through the grapevine».

Мирные жители спешили поделиться радостными или горькими новостями, а когда их спрашивали о том, откуда они это слышали – они ссылались на телеграммы: «я узнал это из сообщения телеграфа».

Пример: John heard through the grapevine that the man had been robbed. (Джон слышал от кого-то, что того мужчину ограбили, – ред.).


Один комментарий

  1. Вадим

    сарафанное радио

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(a) Rolling stone

Фраза (a) Rolling stone произошла не от известной музыкальной группы, а от английской пословицы «a rolling stone gathers no moss» – катящийся камень мхом не обрастает ...
Читать далее

To paint the town red

Фраза «to paint the town red» в английском языке носит разговорный оттенок и используется в основном молодежью, сегодня существует множество версий о том, откуда она появилась ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<