Чат на английском языке

Межвидовое скрещивание: что есть такое китайский английский язык?

2013 год. В журнале «Вестник Томского государственного университета, Культурология и искусствоведение» выходит статья П. Дж. Митчелла и А. Н. Зарубина под названием «Чинглиш – культурный феномен». Примерно в этом же году на просторах самой «народной» энциклопедии «Википедии» появляется отдельная страничка с оглавлением «Чинглиш». Это было только начало.

С подачи пользователей в онлайн-словаре сленга в США (Urban Dictionary) возникает запись выражения с пометкой – «This phrase is of Chinglish origin», а фразу “You can you up, no can no bb” («ты можешь и ты сделаешь, а не можешь, то и не брызгай слюной») «залайкали» до дыр, и она прочно вошла в сетевой язык общения подростковой американской аудитории.

«Чинглиш» постепенно стал повседневным массовым явлением, которое выходит на новый виток развития и закрепляется не только в жизни, но и в печатных источниках и СМИ – например, некоторые слова из этого, сложившегося на стыке двух языков наречия, вошли в Оксфордский английский словарь («feng shui», «Maotai», и «gan bu»), другие засветились в ряде американских журналов и газет, и даже британская широковещательная корпорация «Би-би-си» обратила на «чинглиш» свое внимание. Что же такое «чинглиш» и в чем причина его возрастающей популярности?

Чтобы ответить на этот вопрос, совершим небольшой исторический экскурс. Английский язык появился в Китае благодаря британским торговцам в 1637 году. Торговые отношения британцев и кантоноговорящих китайцев в районе 17 века породили интересное явление – китайский пиджин-инглиш. Пиджин – явление древнее, возникшее примерно в Средние века. Онлайн-энциклопедия «Кругосвет» сообщает нам следующее определение этого термина: «язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения». История знает немало примеров пиджинов: лингва-франка (использовался между европейцами (франками) и населением Леванта), лингва жерал («общий язык» в Бразилии), бичламар, руссенорск и др (Читайте об индлише, индийском пиджине на основе английского языка, – ред.).

Вообщем-то, таким пиджином и стал «Чинглиш (англ. Chinglish) — результат того, как китайцы английский язык учили, и что получилось на выходе. С 1840 по 1842 года во время первой опиумной войны, когда Великобритания пыталась расширить торговлю опиумом на территории империи Цин, пиджин-инглиш захватил север Шанхая, а также базировался во многих портах, которые были открыты для торговли с другими странами. В конце 19 века употребление пиджина сократилось – связано это было с тем, что учащиеся китайских миссионерских школ стали изучать литературный английский язык.

«Чинглиш» сегодня

В работе «Чинглиш – культурный феномен» один из исследователей полагает, что современный «чинглиш» вырос из пиджин-инглиша. Вполне возможно. Как бы то ни было, в 1982 году КНР делает английский язык главным иностранным языком в сфере образования. Начинается история совершенно другого модифицированного английского языка. Кстати, само название «чинглиш» предложил филолог Гэ Чхуан Гуй в своей работе «перевод с китайского на английский». В этом эссе ученый четко разделил два понятия – «китайский английский» и «чинглиш».

По его мнению, «китайский английский» – это стандартный английский язык, он более богат лексически и сфера его употребления гораздо шире «чинглиша», который является лишь искаженным языковым явлением, нестабильным и крайне ограниченным. Те, кто бывал в Китае, сталкивались с современным «чинглишом» везде – таблички в отеле, парках, названиях магазинов, рекламе, меню ресторанов, такси, вокзалах, дорожных знаках и т.д. Литература для туристов тоже временами поражает весь «англоговорящий» мир.

Что интересно, многие китайские ученые словесности не допускают употребление «чинглиша» в повседневной жизни и считают его уродцем. Отрицательное отношение к этому «пиджину» и у иностранцев, только китайских студентов устраивает все. Неудивительно, потому что по одной из версий китайских лингвистов, «чинглиш» изобрели как раз студенты Поднебесной. Такое коверкание объясняется тем, что учащиеся сохранили правила и структуру китайского языка, переложив на него англоязычную лексику. На сайте «Аudiorazgovornik.ru» выложены интересные примеры подобных выражений:

«Here are typical signs in Englsh from Chinese hotels:
(1) If you are stolen, call the police at once. (= If your things are stolen, call the police at once)
(2) Please omnivorously put the waste in garbage can. (= Please put plant/meat leftovers in garbage can)
Вот типичные объявления на английском языке из китайских отелей:
(1) Если вас обокрали, немедленно звоните в полицию
(2) Остатки растительной и мясной пищи, пожалуйста, кладите в мусорный бак

Конечно, это «тихий ужас» для американца или англичанина, но если такое явление есть, значит кому-то все же оно нужно? И кто-то уже привык к такому языку.

Поведать правду-матку о том, как изучают английский язык в Китае, могут, пожалуй, только сами жители Поднебесной. За неимением приятеля-китайца, изучавшего английский на родине и приехавшего в Россию, автору статьи пришлось довольствоваться сторонними источниками, чтобы узнать, как же китайцы учат английский язык.

Попалась весьма интересная статья успешного американского предпринимателя и изобретателя Джея Уокера «Jay Walker on the world’s English mania» от 2009 года. Позволю себе привести несколько выдержек:

Цитата: ‘Сколько людей пытаются выучить английский во всем мире? Два миллиарда… В Латинской Америке, в Индии, Юго-Восточной Азии, и больше всего в Китае. Если вы китайский школьник, то начнете учить английский в третьем классе. Таков закон. Вот почему в этом году Китай станет самой крупной англоговорящей страной в мире. Почему же английский? Ответ прост: Шанс. Шанс на лучшую жизнь, работу, шанс оплатить образование или купить более качественную еду. Представьте себе ученицу, которая пишет огромнейший тест целых три дня. Результат одного-единственного теста буквально определяет ее будущее. Она занимается 12 часов в день в течение трех лет, чтобы подготовиться. 25 процентов ее оценки зависит от английского. Он называется Гаокао. 80 миллионов китайских старшеклассников уже прошли через этот суровый тест. Тяга к изучению английского с трудом укладывается в голове. Если не увидеть это своими глазами…’

О фанатичности китайцев к обучению слагают легенды, которые в итоге оказываются абсолютнейшей правдой. Они учат английский в школах, у репетитора, на курсах, в институтах; учат самостоятельно, группами, стадионами, нацией. Так может «чинглиш» – это не языковой гибрид-уродец, а универсальный язык общения, созданный вопреки всем сложнейшим китайским тестам и серьезным мечтам этого мира?

Парадоксы системы

Мы не знаем и даже не догадываемся, что ожидает «чинглиш» впереди. Приведем сухую статистику с сайта «audiorazgovornik.ru»:

Цитата: ‘К 2020 году носители языка будут составлять лишь 15% от общего числа говорящих и изучающих английский язык в мире (2млрд.чел.). В Китае не хватает носителей-преподавателей английского яыка. Примерно 300млн. китайцев – что приблизительно эквивалентно населению США (380млн.чел.) – пишут и читают по-английски, но не имеют достаточно устной практики’

Английский язык Китаю нужен. Английский язык в Китае учат. Взахлеб, до изнеможения, бессонными ночами и каждую свободную минуту. Целыми семьями подписываются на уроки английского языка по телевизору, горлопанят тексты иностранного языка на центральных площадях города, в Пекине даже старушки посещают специализированные курсы, а у таксистов есть аудиокассеты с подборкой самых элементарных фраз, но… говорит практически все население Китая… на «чинглише».

«Чинглиш» яростно отвергается, комментируется, подвергается репрессиям хуже декабристов при Пушкине, однако «чинглиш» уже плотно вошел во все сферы человеческого бытия (отели, вокзалы, улицы, дорожные знаки), прописался в СМИ, и практически полностью подменил собой классический английский язык. А подменил потому, что традиции и культура в Китае сильнее лексических правил другого языка.

Есть совершенно изумительные примеры, когда на основе «чинглиша» построили рекламную компанию в Тайване, Музей искусств в Гонконге посвятил этому явлению отдельную выставку, в Сингапуре прописались игры, музыка, книги на «чинглише»… Безусловно, «чинглиш» развивается и будет развиваться семимильными шагами и фигурировать во всех СМИ, где ему откроют двери.

Но заговорит ли Китай на чистом английском? Проблема состоит в том, что «чинглиш» ограничен территорией Китая (по крайней мере, так было до недавних пор). Пока весь мир изъясняется на чистейшем «Я думаю», китайцы лопочут «Я мочь…». И здесь кроется один главный изъян: чтобы говорить на другом языке, нужно научиться на нем ДУМАТЬ. А китайцы его просто заучивают. Английский, пардон, «окитаевается». Несмотря на его заучивание, он для них чужой. Английская культура чужда. А английский язык – всего лишь инструмент или средство для достижения поставленных целей.

Складывается впечатление, что культура англоговорящих народов китайцам совершенно неинтересна, у них есть своя, автономная, богатая, выпестованная веками. Зачем впускать в свою жизнь что-то чужеродное и незнакомое, когда есть свое, родное? Но без понимания культуры понимание языка уж точно не придет.

Обратимся к мнению человека, долгое время прожившему в Китае и знающему о языковых законах этой страны не понаслышке. Руслан Майборода, путешественник, бизнесмен, создатель интернет-проектов «Лаовай.ру» и «Китайский компот», да и в общем довольно разносторонняя личность, в 2009 году написал книгу «Бизнес в Китае: пособие для начинающих».

Одна из подглав так и называется: «Китайский английский или просто чинглиш».

Цитата: ‘Дам вам несколько советов, как научиться понимать китайцев:

• Китайцам часто сложно подобрать нужные слова и правильно выразить свои мысли. Например, они могут сказать по телефону «Подожди!»… Что для вас прозвучит довольно грубо. Но, на самом деле, словом «Подождите!» они просят вас «Оставаться на линии».

• У китайцев нет местоимений он или она, потому не удивляйтесь, если они обратятся к вам в письме не в том роде.

• У китайцев нет времен глаголов, они просто говорят «I today go», «I yesterday go», «I tomorrow go». Для тех, кто владеет английским, такие фразы будут, несомненно, резать слух…’

И так далее и тому подобное. Как говорится, «чинглиш» жил, живет и проживет еще долго, пока китайская система обучения не поставит на поток ПОНИМАНИЕ языка, а не его зазубривание наизусть, как было издревле. Посмотрите комедию «Инглиш-Винглиш» с замечательной индийской актрисой Шридеви. Это, конечно, не прямой образчик «чинглиша», но неправильностей там тоже хватает.

Олеся Луговская, журналист, редактор. Стажировалась в «РБК-daily», писала для еженедельника «Торговая газета», сотрудничала с онлайн-изданиями «Звездный бульвар», «Восточный округ», «Сорока-все новости», стала одним из победителей литературного конкурса газеты «Московский студент».

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

russian-federation-kadr-iz-rolika-kids-learning-tube

Ролик с курьезным американским произношением географических объектов России нашумел в Интернете

Странное американское произношение названий российских географических объектов в ролике «YouTube» канала «Kids Learning Tube» стало темой обсуждений в Интеренете, прилагаем несколько транскрипций, например, закадровый голос любопытно искажает геонимы «Амур» и «Сахалин» ...
Читать далее
love to the Motherland любовь к родине

Is it so rewarding to love the Motherland?

With the time people forgot pragmatic sources of patriotism and replaced it with patriotic emotion, we have to remember pragmatic point of view because this only thing that will help us with distortions accumulating in social machine, со временем люди забывают о прагматических истоках патриотизма, а ведь именно сейчас важно ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<