Чат на английском языке

Kill two birds with one stone

Перевод: достичь двух целей одним действием или усилием; делать два дела одновременно, вместо одного, потому что это удобно.

Стилистическая окраска: нейтральная, фраза общеупотребительная и встречается как в устной, так и в письменной речи.

Происхождение фразы: вопрос является дискуссионным. Многие источники говорят, что идиома была позаимствована английским языком из греческого, латинского или китайского языка. Особенно распространена теория о том, что впервые нечто похожее на «убить двух птиц одной пулей» употреблял римский поэт Овидий.

Редакторы занимательного блога об английском языке «Grammarphobia» постарались проверить версию о корнях выражения в творчестве автора «Науки любви».

Ближайший похожий аналог обнаружился в «Метаморфозах». В эпизоде, когда персонаж Тиресий бьет палкой двух скрещивающихся змей и превращается в женщину.

Впрочем, это не может служить доказательством того, что английский язык в случае нашей идиомы подражал именно латинским образцам. Есть филологи, которые проводят параллели между «kill two birds with one stone» и мифом о том, как Дедал и Икар спасались из лабиринта Минотавра на Крите.

Но исчерпывающих доказательств связей идиомы с античностью нет.

В современном значении «убить двух зайцев» фраза начала употребляться почти сразу, когда ее начали использовать в письменных источниках, а произошло это в семнадцатом веке.

По данным Оксфордского словаря английского языка (OED – Oxford English Dictionary, – ред.) выходит, что впервые на письме выражение о двух птицах использовано в полемике философа Томаса Гоббса и епископа-англиканца Джона Брэмхолла.

Последний, рассуждая о проблеме свободы воли написал в 1655-1656 годах: «T.H. thinks to kill two birds with one stone, and satisfy two arguments with one answer» («Томас Гоббс думает убить одним ударом двух зайцев и поразить разом два аргумента одним доводом», – ред.).

Очень возможно, что происхождение идиомы «о птичках» не нужно искать в дальних краях и оно возникло на местной почве. Согласно выводам этимологов, уже в 1600-х годах было два значения слова «bird», соответствующее русскому «дичь», а «stone» уже тогда означало заряд огнестрельного оружия. А вам не попадалась эта фраза в текстах до 1600 года?

Пример: He kills two birds with one stone by working for the university where he does his scientific experiments (Он достигает двух целей сразу, работая в университете, где и так проводит свои научные эксперименты, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ubijstvo-ministra-filippova

The Assassination of minister Filipov

The tale narrates about Russia in 2026, when the terms ripe for one representatives of ruling economical elite with people’s support rebelled against other uber-rich Russians, in this tale oligarch’s son kills a minister, рассказ повествует о России в 2026 году, когда созрели условия для восстания одних представителей правящего экономического ...
Читать далее

(a/the) Nigger in the woodpile

Существует в английском языке сленговое выражение, которое на русский можно перевести «подозрительное обстоятельство» – nigger in the woodpile ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<