Чат на английском языке

The last straw

Перевод: маленькое дополнительное бремя или последний несильный удар, после которого наступает перелом и тяжесть становится непереносимой.

Приблизительно соответствует выражению в русском языке «последняя капля».

Идиома может иметь и еще ряд смыслов, например, «последняя соломинка» по-английски можно сказать, когда имеют в виду некое действие, на которое в конце концов нельзя не отреагировать.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: восходит к библейскому красноречию. Дело в том, что «last straw» (последняя соломинка, – ред.) – это сокращение выражения «Последняя соломинка, которая ломает спину верблюда» (the last straw which breaks the camel’s back, – ред.) из Ветхого Завета.

В Библии вообще часто можно встретить метафорические высказывания, эксплуатирующие образ соломинки и верблюда, но нигде не используется точный аналог современной фразы «last straw» из английского языка.

Оксфордский словарь «Oxford Dictionary of Quotations» пишет, что в современном виде идиома стала использоваться в английском с середины 17 века, но не приведено никаких ссылок в подтверждение этого.

Редактор сайта «The Phrase Finder» отмечает, что ему не удалось найти примеров письменного использования фразы до мая 1816 года, когда она появилась в газете «The Edinburgh Advertiser».

Пример: That became the last straw that make him impervious to the requests. (Это стало последней каплей, после которой он стал невосприимчив к просьбам, – ред.).

(Узнайте больше о том, как по английски будет “хвататься за соломинку” – это еще одна идиома со словом “straw” – ред.)


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Good and bad Revolution in Russia, потенциал Революции в России

Good and bad Revolution in Russia

Only revolution can give the releaf to common people, as democratic instruments are not effective but revolution inflicts harm if will not come talented and active men with an idea of what should they do after revolution, только революция может дать облегчение простым людям, так как демократические инструменты неэффективны, но ...
Читать далее

Let sleeping dog lie

Существует две основные версии происхождения английской идиомы «let sleeping dog lie», одна из них опирается на наличие похожего выражения в латинском языке, а другая основана на том, что в Библии, в Книге притчей Соломоновых есть изречение, которое очень напоминает современную пословицу о собаках, которых лучше не будить ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<