Чат на английском языке

Tie the knot

Перевод: соединиться узами брака, пожениться; дословный перевод – «завязать узел».

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная, но имеет сленговые каннотации.

Происхождение фразы: согласно истории первой, еще в Средневековье зародился такой обычай: служивые люди и моряки, если по долгу работы оказывались надолго и далеко от второй половинки, то посылали своим возлюбленным часть веревки. Таким образом, мужчина спрашивал у своей избранницы, станет ли она его женой. Если невеста соглашалась, то высылала любимому в ответ веревку с завязанным на ней узлом.

Романтично, конечно, да вот только эта версия зародилась намного позже, чем само значение и символ узлов. Со времен Древнего Египта и античности узлы наделяли сакральным смыслом и магическими свойствами. Им отводилось свое место в культуре каждого народа и страны, а само изображение узлов и переплетенных нитей можно встретить еще в орнаментах кельтского, исламского или византийского искусства.

Завязанные узлы воспринимались как препятствие и преграда, а их развязывание символизировало свободу и наполнение силой. Например, в Риме запрещалось вносить узлы в храм Юноны Лацинии (богини рождения, семьи и материнства). Для того, чтобы роды женщины были легкими, отец ребенка завязывал на беременной пояс, а потом сам его и развязывал.

Отсюда же к нам пришло выражение «геркулесов узел», ставшее уже старожилом словарей иностранных слов, вошедших в русский язык:

«Узел, который в патриархальные времена Рима жених развязывал на поясе невесты, моля Юнону даровать ему многочисленное потомство».

Завязывание узлов считалось средством и любовной магии (как приворожить, так и отвадить молодого человека), а узел с давних пор стал символом брака.

Так и появилась вторая версия происхождения идиомы, основанная на традиции начинать церемонию бракосочетания с перевязывания запястий жениха и невесты лентой. Ленту, конечно, через два-три дня снимали, но могли оставить ее и до конца праздников.

Третья легенда утверждает, что родилась идиома благодаря, кхем, кровати. Если счастливые молодожены благополучно проходили церемонию бракосочетания, то впереди их по старинке ждала брачная ночь. А где же предаться этому занятию, как не на кровати? Только вот некоторые части ложа крепились веревками, и если раньше худо-бедно оно выдерживало одного человека, то теперь мужу нужно было заботиться и о супруге. Поэтому новоиспеченный глава семьи, проверяя кровать на крепость перед началом действа, обязательно подтягивал ослабшие узлы.

Четвертая версия событий берет начало из Индии, когда-то бывшей колонии Британии. Согласно свадебному обряду, жених и невеста одевают друг другу на шею цветочные гирлянды, метафорически связывая себя таким образом узами брака, а до этого священник после проговоренной молитвы и клятв молодых соединяет их руки гирляндой цветов…

Конечно, красивое наполнение идиомы с подчеркиванием многовековых традиций различных культур. И этимологически здесь тоже есть, на что взглянуть.
Портал ««The Phrase Finder»» рассказывает такую историю:

«The word ‘knot’, although not in the phrase ‘tie the knot’, has been associated with marriage since at least the 13th century. The Legend of St. Katherine, circa 1225 used the Middle English ‘cnotte’, that is, ‘knot’, to mean ‘the tie or bond of wedlock; the marriage or wedding knot…».

(Слово «узел», хотя и не во фразе «связать узами брака», ассоциировалось с женитьбой, по меньшей мере, с 13 века. Легенда о святой Екатерине, датированная примерно 1225-м годом, использует среднеанглийское слово «cnotte», то есть «knot», что означает «завязка или узы брака; узы свадьбы или бракосочетания…», – ред.).

Чуть позже идиома появляется в художественной литературе, словарях, газетной периодике.
В нынешнее время многие пары решают соединиться узами брака самым нетривиальным образом, обратившись к древним традициям (например, языческой кельтики) или позаимствовав обычаи другой страны. И частенько в подобных задумках фигурирует связывание рук жениха и невесты или их одеяний. А ведь если так подумать, брак напоминает некое соглашение двух сторон, и, возможно, отсюда и пошла версия, что идиома родилась из традиции рукопожатия, когда заключена сделка или достигнут компромисс.

Кстати, встретив на своем пути фразу «Tie the knot», будьте внимательны. В конце концов, ее можно перевести и как обычное предложение – «завязать галстук». Например, фрагмент из статьи о том, как завязать галстук тридцатью различными способами, убеждает нас:

«We’ve gathered 30 of the best tie knots ever created by mankind to give you just the edge you need to look your best at all times».


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Hard and fast

Выражение «hard and fast», как и многие другие устойчивые выражения, возникла в английском из лексики моряков, идиома известная в языке с 19 века ...
Читать далее
world poverty essay for CAE

Essay

We publish an essay about global poverty problem, which has been written and checked during preparatory courses to get students ready for writing practice test, «Инглиш Форсаж» выкладывает эссе о глобальной бедности, которое было написано в рамках подготовительных курсов перед сдачей письменной части экзамена CAE ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<