Чат на английском языке

«Язык нового романа Макьюэна показывает особенности британского менталитета», – лектор Высшей школы экономики

«She didn’t reply, or rather, she didn’t post the note, it took her almost an hour that evening to compose. <…> Better to send nothing at all than to cast him down», – таков один из отрывков нового романа писателя Иэна Макьюена «The Children Act», которые приводились в минувшее воскресение на открытой лекции в Высшей школе экономики (НИУ ВШЭ, – ред.) в качестве доказательства склонности жителей Британии заниматься подробным интеллектуальным анализом своих и чужих чувств и переживаний.

Читавший лекцию преподаватель «Вышки», кандидат филологических наук А.С. Шиханцов заметил, говоря об этом, что данная склонность так выражена, что у него и у его коллег – как носителей русской культуры – порой вызывает неприятие. Затем лектор перешел к разговору о стилистических приемах писателя, в гранях творчества которого преломляются особенности стилистики английского языка в целом.

А.С.  Шиханцов отметил чередование в «The Children Act» коротких и длинных предложений, позволяющие удержать внимание читателя. «Макьюен не любит длинные периоды», – сказал Шиханцов А.С. По его словам, в связи с этим большая нагрузка ложится на подбор слов, важна их длинна, их стилистический оттенок и звучание. Это особенность английского языка – в нем обязательно есть одно-два нейтральных слова, подходящих к любой ситуации и огромное количество глаголов для того, чтобы с филигранной точностью передать, как действие было произведено, каким оно было, как его видит говорящий.

«Лично я как любитель тенниса коллекционировал слова для обозначения выигрыша и проигрыша в этой игре на английском языке и насобирал очень много», – поделился Шиханцов А.С. Тема воскресной лекции в НИУ ВШЭ была «Познание современной Британии и британцев сквозь призму художественной литературы (на примере романа Иэна Макьюэна «The Children Act»). Иллюстрируя важность звучания слов, лектор сказал, что в романе встречаются отрывки, где в каждом предложении есть по два ударных слога, что приближает новый текст шотландца Макьюэна даже к ритмизированной прозе.

В книге «The Children Act» встречаются некоторые англоязычные неологизмы. Например, слово «cafcass». Слово пишется строчными буквами, но изначально это аббревиатура CAFCASS (Child And Family Court Advisory And Support Service, – ред.). Это государственная инстанция в Великобритании, занимающаяся сложными юридическими делами, связанными с судьбой детей. Собственно, одному из таких дел и посвящен роман «The Children Act», материал для которого Макьюен почерпнул во время своего сложного бракоразводного процесса.

Так как к сокращению «CAFCASS» в английском языке все привыкли, то его с недавних пор стали писать строчными буквами как обычное слово. В русском языке похожую эволюцию прошли слова «вуз» и «бомж». Поскольку роман посвящен юридическому процессу – это настоящий кладезь специфических и не похожих ни на что другое английских юридической лексики и грамматики. Обращаться к судье нужно строго «The Honorable Mr(s) justice (Forename) Surname» или «Sir/Dame forename», так как в Британии судьи обычно получаются вместе со своим статусом еще и рыцарское достоинство.

Поражает полный заголовок на английском языке закона «The Children Act» – это реально действующий английский закон, 1989, официальное заглавие которого занимает треть машинописной страницы, то, если верить А.С.
Шиханцову, типично для Туманного Альбиона.

pisatel-ien-makyuen

Писатель Иен Макьюен


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разговорный клуб - преодоление языкового барьера

Сколько времени нужно, чтобы преодолеть языковой барьер?

Преодоление языкового барьера – вопрос индивидуальный, сильно ускорить этот процесс могла бы устная практика английского языка, на то, сколько лично у вас уйдет времени зависит от множества факторов, в том числе от пола ...
Читать далее

Dutch comfort

Dutch comfort или Dutch consolation – это одно и то же, можно перевести, как «слабое утешение», «Господи, спасибо, что не хуже!», фраза родилась под действие военного и торгового соперничества англичан с голландцами, помимо «Dutch comfort» есть много других выражений и фразеологизмов с этнонимом «голландский» в английском языке ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<