Чат на английском языке

White elephant

Перевод: ненужная вещь; неудобный подарок; как собаке пятая нога; имущество, польза от которого значительно меньше вреда; предмет, не приносящий выгоду своему владельцу, но ценный для других.

Стилистическая окраска: нейтральная.

Происхождение фразы: в Индии, Шри-Ланке, Тайланде и Мьянме слоны с бледной кожей, белые слоны, становились объектом поклонения. К ним относились как к священным животным.

Держать при себе белого слона было очень почетно, но и крайне затратно. Необходимо было тратиться на специальную еду для этих огромных животных. Обязанностью хозяина было и обеспечение доступа для людей, желающих поклонится священному животному.

Если правитель Тайланда был недоволен кем-то из своих подданных он дарил ему белого слона. Чаще всего царственный подарок разорял получателя. Известия о поклонении белым слонам в Индии поступают с 17 столетия.

Пример использования: «When he bought the mansion he didn’t know it was going to be such white elephant» («Когда он покупал дом, он не знал, что это будет такая обуза», – ред.).

(Читайте о другой идиоме со словом “слон” – “Elephant in the room”, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Paper tiger

«Paper tiger» английский язык заимствовал из китайского языка, означает это выражение, что что-то не является тем, чем кажется, не несет в себе угрозы, хотя выглядит таковым, по смыслу это выражение близко к фразе «toothless tiger» ...
Читать далее

Add insult to injury

Данная идиома очень распространенная и ее источником в английском языке является античная басня, используется как в прямом смысле, когда имеется ф виду физический вред, так и в абстрактном: психологический, моральный вред ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<