Чат на английском языке

Десять наиболее распространенных английских слов, в употреблении которых часто ошибаются

Источник: рубрика «English language» электронной версии британского издания «Independent». Настоящий материал представляет собой перевод на русский язык оригинального материала, опубликованного на английском.

В прошлом году один из лингвистов сказал, что английский язык в настоящий момент развивается более быстрыми темпами, чем когда-либо в своей истории. Благодаря исследователям речи в соцсети «Instagram», мы узнали, что в переписке эмодзи (смайлики, – ред.) начинают преобладать над сокращениями, что демонстрирует тяготение языка на таких площадках общения, как «Facebook», «Twitter» и «WhatsApp» и другие к пиктографичности. К картинке, а не знаку. В своей книге «Чувство стиля» (The Sence of Style, – ред.), когнитивный психолог и лингвист из Гарварда Стивен Пинкер приводит слова и выражения, об которые говорящие на английском наиболее часто спотыкаются. Так как в английском языке правила не имеют жесткой структуры (как и во французском), вопросы стиля и грамматики очень часто являются спорными.

Правила Пинкера тут не исключение, но ему все же удалось отобрать для своей книги 58 слов и выражений, по которым есть общий консенсус, но все равно допускаются ошибки. Знание правильных вариантов их употребления может помочь улучшить письменные навыки и понимание английского языка. Предлагаем вашему вниманию 10 наиболее распространенных лексических единиц, которые часто используют неправильно, с разъяснениями их значения и корректного употребления от Пола Энтони Джонса (Paul Anthony Jones, – ред.), автора «Haggard Hawks & Paltry Poltroons» (популярный словарь идиом с развернутыми объяснениями их истории, – ред.):

1)    Прилагательное «bemused» (озадаченный, – ред.) – это синоним слова «bewildered» (озадачить, ошеломить, сбить с толку, – ред.), а не «amused» (позабавить, изумлять, – ред.).

Правильное использование: The unnecessarily complex plot left me be bemused (Излишне путанный сюжет сбил меня с толку, – ред.). / The silly comedy amused me (Глупая комедия позабавила меня, – ред.).

Комментарий: Слова «bemuse» и «amuse» происходят от старого глагола «muse» синонимичного глаголу «to ponder» (размышлять, – ред.) или выражению «to be lost in thought» (глубоко задуматься, погрузиться в размышления, – ред.). Но префикс be- в слове «bemused» обладает такой семантикой, что усиливает значение корня – получается: «очень задумчивый», «чрезмерно». Такой же эффект мы наблюдаем во многих других словах: «bewitched» (завороженный, – ред.), «bedazzled» (ослепленный, – ред.), «befuddled» (сконфуженный, одураченный, – ред.). Получается, что если вы очень сильно (be-) погрузились в размышления, то правильнее сказать, что вы запутались.

2)    «Disinterested» значит «беспристрастный», а не «не интересующийся».

Правильное использование: The dispute should be resolved by a disinterested judge (Спор должен быть разрешен беспристрастным судьей, – ред.). / Why are you so uninterested in my story? (Почему ты совсем не заинтересован моей историей? – ред.).

Комментарий: Фокус тут вот в чем. Надо только запомнить, что «disinterest» – представляет собой самостоятельное и полноценное слово, в то время как «uninterest» таковым не является. Вы можете при помощи глагола «disinterest» сказать, что вы устраняете свой интерес из чего-нибудь, то есть становитесь непредвзятым. А когда вы «uninterested» вы лишь не интересуетесь чем-либо «not interested in it».

3)    Глагол «hone» имеет значение «заострить» (sharpen, – ред.), а не «сфокусироваться» (to home in on, – ред.) или «свести к одному» (to converge upon, – ред.).

Правильное использование: She honed her writing skills (Она заострила свои навыки письма, – ред.). / We’re homing in on a solution (Мы сейчас фокусируемся на решении, – ред.).

Комментарий: Лучший способ запомнить разницу заключается в том, чтобы просто обратить внимание на то, что «hone» – это первоначально инвариант слова «whetstone» (точильный камень для приведения в порядок ножей и бритв, – ред.). Сам переносный смысл глагола «to hone», связанный с навыками, которые можно «наточить» основан на ассоциативной связи с заточкой острых предметов.

4)    «Appraise» значит «оценить ценность чего-либо» (to ascertain the value of, – ред.) и вовсе не значит «извещать» (to apprise, – ред.) или «уведомлять» (to inform, – ред.).

Правильное использование: I appraised the jewels (Я похвалил крашения, – ред.) / I apprised him of the situation (Я уведомил его о возникшей ситуации, – ред.).

Комментарий: Дело в том, что слова «Appraise» и «Appraisal» (оценка, – ред.) возникли от того же корня, что и слово «price» (цена, – ред.) и тесно связаны с коннотациями стоимости и денег. А вот «apprise» родственно слову «apprentice» (ученик, – ред.) и, в свою очередь, ассоциируется с знаниями и информацией.

5)    Глагол «to enervate» взаимозаменяем с «to sap» (истощать, – ред.) и «to weaken» (ослаблять, – ред.), и, напротив, не имеет ничего общего с «возбуждать» и «побуждать» (energize, – ред.).

Правильное использование: That was an enervating rush hour commute (Это была очень выматывающая, часовая поездка по делам, – ред.). / That was an energizing cappuccino (Это был заряжающий капучино, – ред.).

Комментарий: С «energize» все ясно – слово происходит от «energy» (энергия, – ред.). «Enervate» пришло к нам из греческого, и первоначальное слово имело смысл «резать нервы», поэтому и его слово-наследник в английском языке применяют, когда говорят об ослаблении.

6)    Слово «Staunch» иногда означает «верный», «стойкий», данное слово не обязательно применяется, когда хотят сказать об остановке течения чего-либо.

Правильное использование: Her staunch supporters defended her in the press (Ее твердые сторонники защищали ее в прессе, – ред.). / The nurse was able to stanch the bleeding (Няня сумела остановить кровотечение, – ред.).

Комментарий: вопреки разнице в значении, оба слова попали в английский из латинского, они происходят от одного и того же слова, означающего «водонепроницаемый», также в значении «нечто, что не пропускает», они близкие родственники слова «stagnant». «Stanch» используют только как глагол, а «staunch» – еще и прилагательное. Значение «стойкий» и «верный» сформировалось, конечно же, путем переноса значения – водонепроницаемые сосуды были одним из символов надежности.

7)    «Credible» значит «заслуживающий доверия», а не «доверчивый» (credulous, – ред.) или «легковерный» (gullible, – ред.).

Правильное использование: His sales pitch was not credible (Его бизнес-презентация не заслуживала доверия, – ред.). / The con man took advantage of credulous people (Аферист перехитрил доверчивых людей, – ред.).

Комментарий: если вы доверчивы (credulous, – ред.), тогда вы склонны верить чему-либо, вне зависимости от того, насколько это что-то «заслуживает доверия» (credible, – ред.). Как и в предыдущем случае, оба слова происходят от одного и того же латинского слова – «credere» (верить, – ред.). От него же возникли слова: «credit», credentials» и «incredible», буквально означающее: «невероятный».

8)    «Доказывать ложность чего-либо», таково значение слова «refute» – вовсе не «обвинять во лжи» – это будет «to try to refute». (Примечание: в таких выражениях стоит говорить только в случаях, когда речь идет о фактах).

Правильное использование: His work refuted the theory that the Earth was flat (Его работа доказала ложность теории, согласно которой Земля плоская, – ред.).

Комментарий: Заявлять о ложности идеи или обвинять теории в ложности можно только со словом «rebutting», не «refuting». Хотя слова очень близки по значению, между ними есть тонкая контекстуальная разница. Ключ к этим едва уловимым нюансам лежит в области этимологии: «refute» латинское по значению слово, изначально означавшее «противостать или отбить что-либо». «Rebut» же восходит к тому же корню, что и слово «butt» (окурок, дно бочки, – ред.), оно возникло от значения «постучать или ударить».

9)    Значение слова «fortuitous» – «случайный», «незапланированный», это не то же самое, что «удачный» (fortunate, – ред.).

Правильное использование: Running into my old friend was fortuitous (Столкнуться с моим старым другом – это было абсолютной случайностью, – ред.). / It was fortunate that I had a good amount of savings after losing my job (Было удачей, что у меня остались больше накопления после потери работы, – ред.).

Комментарий: логически рассуждая, незапланированное событие (fortuitous, – ред.) может быть и хорошим, и плохим. Удачное (fortunate, – ред.) обстоятельство – это вещь исключительно хорошая. Мне кажется, чтобы лучше провести черту между двумя словами нужно запомнить, что «fortunate» – это хорошо и для полноты нуждается еще в слове «unfortunate». «Fortuitous» охватывает все: и хорошее и плохое, посему такого слова, как «unfortuitous» просто не существует.

10)    «Depreciate» значит уменьшить в значимости и не значит «deprecate» (выступать против, – ред.) и «disparage» (относиться c пренебрежением, – ред.).

Правильное использование: My car has depreciated a lot over the years (Моя машина сильно потеряла в стоимости с годами, – ред.). / She deprecated his efforts (Она выступила против его мероприятий, – ред.).

Комментарий: Подобно уже рассмотренному слову «appraise», «depreciate» пришло в английский из латинского языка, но если первое родилось из латиноязычного слова «цена», то «deprecate» в древние времена значило «молиться против чего-нибудь или за появление чего-либо. Не удивительно, что впоследствии, в современном языке он поменяло смысл на «выразить критику в отношении того или иного предмета».

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Специальные разговорные клубы английского языка для студентов

Существуют ли специальные разговорные клубы английского языка для студентов?

Разговорными клубами английского языка для студентов можно считать клубы, открывающиеся при университетах студентами-активистами, ведь костяк их посетителей состоит из студентов тех же вузов, также университетские преподаватели пользуются форматом разговорного клуба, чтобы ввести курс разговорной практики в дополнение к основным занятиям ...
Читать далее
Языковой-барьер

Можно ли преодолеть языковой барьер с помощью разговорного клуба английского языка?

Как и всегда в нашей жизни многое зависит от самого посетителя английского разговорного клуба. Общаться с иностранцами можно и с нулевыми знаниями, ведь объясняют же, что им нужно матросы в порту, когда в иностранную гавань приходит корабль. Подобное общение будет эмоционально насыщенным. (Читайте статью "Сколько времени нужно, чтобы преодолеть языковой ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<