Чат на английском языке

Over someone’s dead body

Перевод: через чье-либо мертвое тело, выражение абсолютно идентично фразе «через мой труп» в русском языке. Выражает готовность упорно что-то защищать или категорическое неприятие тех или иных действий. «Ни при каких обстоятельствах» (in no circumstances, – ред.).

Стилистическая окраска: разговорная, экспрессивная и общеупотребительная идиома. Как правило, применяется в ответ на реплику собеседника. «¬A: – I will wash the car B: – Over my dead body». Может применяться шутливо.

Происхождение: одни словари английских идиом указывают, что впервые использование фразы зафиксировано в начале 1800-х годов. Другие – приводят информацию о возможном ее происхождении от спартанского царя Леонида, который во время греко-персидских войн якобы так ответил персидскому правителю на предложение отдать дань и покориться. Однако об этом говорится только как о версии.

К тому же, известно, что Леонид сказал «Приди и возьми», что по смыслу близко «только через мой труп», но все же отличается. Впрочем, это не доказывает несостоятельности гипотезы, так как речь идет о переводах на русский и английский языки древнегреческих речений. Различия могли появиться либо от разных переводов, либо от приблизительного пересказа слов Леонида теми, кто популяризировал «Over my dead body».

Этимологи жалуются на сложность в поиске корней идиомы, возникающую из-за того, что она использует те же слова, которые появляются рядом и когда человек говорит собственными словами в определенных ситуациях, даже совсем не используя фразеологию. Это обуславливает проблемы с первыми случаями применения выражения на английском языке. Интересно, что фраза существует практически в том же виде, что и в английском во многих других языках: русском, итальянском, испанском, свой аналог есть в китайском.

Есть малоправдоподобная версия, что идиома «Over my dead body» возникла только в 1939 году, с выходом одноименной новеллы автора детективов Рекса Стаута, но необходимо отметить, что там, где на нее ссылаются, не указывают ее мотивировки. Откуда она взялась и на чем основана – непонятно.

Примеры: «Sure you can marry me. Over my dead body!» (Конечно, можешь взять меня замуж. Через мой труп! – ред.).
It can’t be approved. Over my dead body! (Это не может получить одобрения. Только через мой труп! – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

The last straw

Одним из многочисленных выражений и идиом, пришедших в английский из Библии, является и это, узнайте больше о значении этой фразы, особенностях стилистики использования в речи и познакомьтесь с интересными фактами, относящимися к происхождению и этимологии фразы «the last straw» ...
Читать далее

Caught (fall) between two stools

Идиома есть во многих языка, в английских письменных памятниках впервые встречается в 14 веке, означает приблизительно то же, что и русское «пытаться усидеть на двух стульях», является одним из самых частых в употреблении среди всех английских выражений ...
Читать далее

<