Чат на английском языке

Over someone’s dead body

Перевод: через чье-либо мертвое тело, выражение абсолютно идентично фразе «через мой труп» в русском языке. Выражает готовность упорно что-то защищать или категорическое неприятие тех или иных действий. «Ни при каких обстоятельствах» (in no circumstances, – ред.).

Стилистическая окраска: разговорная, экспрессивная и общеупотребительная идиома. Как правило, применяется в ответ на реплику собеседника. «¬A: – I will wash the car B: – Over my dead body». Может применяться шутливо.

Происхождение: одни словари английских идиом указывают, что впервые использование фразы зафиксировано в начале 1800-х годов. Другие – приводят информацию о возможном ее происхождении от спартанского царя Леонида, который во время греко-персидских войн якобы так ответил персидскому правителю на предложение отдать дань и покориться. Однако об этом говорится только как о версии.

К тому же, известно, что Леонид сказал «Приди и возьми», что по смыслу близко «только через мой труп», но все же отличается. Впрочем, это не доказывает несостоятельности гипотезы, так как речь идет о переводах на русский и английский языки древнегреческих речений. Различия могли появиться либо от разных переводов, либо от приблизительного пересказа слов Леонида теми, кто популяризировал «Over my dead body».

Этимологи жалуются на сложность в поиске корней идиомы, возникающую из-за того, что она использует те же слова, которые появляются рядом и когда человек говорит собственными словами в определенных ситуациях, даже совсем не используя фразеологию. Это обуславливает проблемы с первыми случаями применения выражения на английском языке. Интересно, что фраза существует практически в том же виде, что и в английском во многих других языках: русском, итальянском, испанском, свой аналог есть в китайском.

Есть малоправдоподобная версия, что идиома «Over my dead body» возникла только в 1939 году, с выходом одноименной новеллы автора детективов Рекса Стаута, но необходимо отметить, что там, где на нее ссылаются, не указывают ее мотивировки. Откуда она взялась и на чем основана – непонятно.

Примеры: «Sure you can marry me. Over my dead body!» (Конечно, можешь взять меня замуж. Через мой труп! – ред.).
It can’t be approved. Over my dead body! (Это не может получить одобрения. Только через мой труп! – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(To be) over a (the) barrel

Сегодня существует несколько версий возникновения данного устойчивого выражения, по сведениям одних исследователей «(To be) over a (the) barrel стали говорить в Средние века, связывая таким образом образ спасенного из воды человека и то, как его реанимируют с ситуацией беспомощности в чьих-то руках вообще, другая версия появления выражения в английском языке ...
Читать далее

Face the music

По-русски сказали бы расхлебывать кашу, а в английском языке этот смысл передается ассоциацией, связанной с музыкой, корни выражения «face the music» следует искать в армейском лексиконе, так как во время наказаний играли определенную музыку ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<