Чат на английском языке

Let sleeping dog lie

Перевод: абсолютно эквивалентно русскоязычной «пословице не буди лихо, пока оно тихо», не провоцируй возникновение проблемы, не навлекай беду, пытаясь затронуть какие-то вещи, которые лучше не трогать.

Стилистическая окраска: идиома свойственна разговорной, публицистической и художественной речи, не подходит для научных и официальных документов и выступлений.

Происхождение: Известно, что «не будите спящую собаку» было любимым изречением многих политиков, в том числе так любил приговаривать первый в истории Великобритании премьер-министр Роберт Уолпол. Известный его высказывания, содержащие данную пословицу, которые относились к разным темам.

В частности, Уолпол сравнивал с только что подравшимися собаками, которые уснули и могут укусить, если их разбудить революцию в Америке и события королевский двор. В поисках истоков идиомы мы натыкаемся на интересное место из Джеффри Чосера «It is nought good a sleeping hound to wake» (Не к добру разбудить спящего пса, – ред.), цитата содержится в произведении «Троил и Крессида» (1374, – ред.) писателя. Слова лишь похожи на современное употребление «let sleeping dog die», но и этот факт очень интересен.

Во французских древних текстах встречается еще более раннее использование идиомы, оно датируется 14 веком и обнаружено в труде «Proverbia Vulgalia et Latina». Конкретную проникшую во французский фразу можно перевести как «не будите собаку, которая спит». Из этого кажется очевидным, что первоначально «собачья» идиома появилась в латинском, но не все так просто. С одной стороны, в латинском и правда существует «Quieta non movere» (Не трогайте то, что лежит в покое, – ред.).

Но существует версия, что своим появлением в английском поговорка о собаках, которых лучше не трогать обязана библейскому красноречию. В Книге притчей Соломоновых есть очень интересный, если принять во внимание эту точку зрения отрывок: «Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору» (Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own, – ред.).

Примеры: Hey, Bob, leave him alone still, let sleeping dog lie (Боб, оставь его пока в покое, не буди лихо, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

уровень, необходимый для посещения разговорного клуба

«Люди с не очень высоким уровнем знания языка не всегда понимают ход дискуссии и начинают скучать», – «Create in English»

В разговорном клубе «Create in English» нам рассказали, что проблема с разговорными клубами часто скрывается в ожиданиях посетителей, там рассказали, что практикуют просмотр фильмов с последующим обсуждением на английском языке, Елена Крекова из «Create in English» считает «Skype» хорошим способом изучать английский при отсутствии времени ...
Читать далее
Лингвисты порассуждали о будущем английского языка

Лингвисты порассуждали о будущем английского языка

Издание «The Christian Science Monitor» опросила лингвистов из Индии и Нигерии, в том числе Ганеша Деви и Джозефа Особу о том, что произойдет с английским языком в будущем, учитывая, как развиваются диалекты английского языка, появляются даже говоры, пиджины и языки креолов, которые основаны на английском, но развиваются совершенно самостоятельно, англичанин ...
Читать далее

<