Чат на английском языке

Артикли с именами людей

артикли a и theОбщее правило состоит в том, что артикль не нужно ставить перед именами и фамилиями. Пример: «Give a book to Ann, she would like to read something (Подай Анне книгу, она хочет чего-нибудь почитать, – ред.).

Логика английской грамматики работает так: существительного самого по себе еще не достаточно, чтобы сообщить полную информацию о предмете речи, поэтому чтобы «доопределить» его, дать слушающему или говорящему более точную информацию, нужен артикль.

Сам артикль, как известно, не переводится, но он оказывает влияние на значение существительного, которое предваряет.

Но имена собственные, к которым относятся, помимо всего прочего, и личные имена людей, – уникальны, они выделяют человека из ему подобных (Читайте статью об артиклях с именами собственными здесь, – ред.). Они и так достаточно четко очерчивают границы понятия. Зачем артикль? И все же в некоторых особых случаях их перед фамилиями и именами людей используют.

Когда все-таки нужен артикль перед именами и фамилиями?

Когда нужно добавить к существительному, выражающему имя человека значение «какой-то», «некий». Причем, есть две вариации таких высказываний, с прилагательным «certain» и без него.

1)    Yesterday a certain Jim White has come to you, he has promised to call to you later (Вчера к вам заходил некий Джим Уайт, он обещал потому позвонить, – ред.).
2)    Hello! Can I have extension to a Jackson? Wait a minute, I’ll put you through (Здравствуйте, могу я поговорить с, как его, Джексоном? Подождите секунду, сейчас соединю, – ред.).

(Узнайте больше о правилах употребления и случаях использования неопределенного артикля a/an здесь, – ред.).

Когда нужно сказать обо всех членах семьи сразу при помощи фамилии или подчеркнуть общие особенности этой семьи. Например, рецензия на очередную экранизацию «Саги о Форсайтах» называется в оригинале «The Forsytes» – «Форсайты». Вам может понадобиться охарактеризовать всех представителей одной семьи: «Петровы все очень внимательные» – «All the Petrovs are very attentive».

Когда наблюдается эффект перехода неисчисляемых личных имен в исчисляемые существительные. «Посмотрите на того Рембрандта, какие краски!» Думаете, это о человеке? Именем художников нередко называют их картины. «У меня есть один Ван Гог» может сказать коллекционер. «Look at the Rembrandt, what a colorings!». «I have a Van Gogh». Артикль так работает не только с картинами и художниками, но и с любыми другими похожими речевыми ситуациями.

(Узнайте больше о правилах употребления и основных случаях использования определенного артикля the тут, – ред.).

Когда личное имя становится нарицательным. Благодаря выходу «Мертвых душ» Гоголя его герой Плюшкин стал символом жадности. Именно в такой ситуации английский язык подразумевает «a» перед именем и фамилией. Пример: «This man behaves himself like a Plushkin» (Этот человек ведет себя как Плюшкин».

В разговоре на английском бывает так, что нужно перед именем или фамилией указать звание, должность, степень родства или титул. Ярким примером является «доктор Ватсон» (doctor Watson, – ред.) – в таких случаях не нужен ни артикль «a», ни артикль «the».

Пример: «His name is doctor Watson» (А это доктор Ватсон, – ред.).

Схожей является ситуация с любыми другими должностями, предваряющими фамилии: professor Nilsen, director Hewings, cousin George. Везде без артикля.

Не нужны артикли также, если к имени крепится описательное определение. В английском такая ситуация встречается часто. Вариаций может быть много: «old», «dear», «young», «honest» и так далее.

Пример: «Young Francis did it» (Молодой Френсис совершил это, – ред.).

Не ставим артикль перед уменьшительно-ласкательными именами и прозвищами (Узнайте больше о стилистике использования артиклей в текстах и устной речи, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Cold shoulder (to give the cold shoulder)

Идиома «cold shoulder» означает: оказать кому-нибудь холодный прием, стилистически фраза нейтральна, что касается происхождения, то оно сейчас признается спорным, хотя существует «народная этимология», считающая, что «cold shoulder» – это холодное плечо барашка, на которое мог в древности рассчитывать гость, к приходу которого не готовились, на письме впервые фразеологизм встречается в ...
Читать далее

Show one’s (true) colours

Выражение «show one’s (true) colours» означает в английском языке «сбросить планы», «обнаружить свои истинные намерения», данный фразеологизм восходит к пиратской и морской лексике ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<