Чат на английском языке

That ship has sailed

Перевод: возможность упущена, аналог русскоязычной фразы «этот поезд ушел». Авторы сайта «The Weinblog» пошутили, что это фраза, которую все знают с детства, но понимать лучше начинают в зрелом возрасте.

Стилистическая окраска: по данным сайта «idiom4you.com» идиома является скорее неформальной, свойственной разговорной речи. Публицистической в той степени, в которой она интегрирует в себя разговорные элементы.

Происхождение фразы: появление идиомы «that ship sailed» – туманно. С одной стороны, нет ничего удивительного, что в языке островной страны, издавна славной своими морскими традициями и опытом, есть такое выражение. С другой, обследованные источники не позволяют проследить его этимологию. Удалось отыскать в одном словаре куцее упоминание о том, что фраза родом из США. И это все. Любопытно, что в большинстве других языков в том, что касается передачи «рокового опоздания» победила ассоциация с поездом.

«Поезд ушел» – в русском. «Der Zug ist abgefahren» («Поезд ушел», – ред.) – в немецком. Такие же выражения есть в греческом, арабском и голландском языках. Быть может, с морской тематикой связана подобная идиома в латыни? Нет. «Sero venientibus ossa» – что можно перевести, как «поздно приходящим достаются кости». Морские идиомы в английском языке представляют достаточно внушительный языковой пласт.

Носители языка все равно используют их, хотя ассоциацию, которая вызвала их к жизни они уже не понимают. К примеру, есть выражение «loose cannon» – «ненадежный человек». Фраза возникла на военных кораблях. Если канаты, которые удерживали орудие во время отдачи ослабевали, то пушка срывалась со своего места со всеми вытекающими последствиями для команды.

Пример: «I wasn’t quite good enough and I thought that ship had sailed» (Я не действовал так хорошо, как надо и мне казалось, что поезд ушел, – ред.).
«Pamela,» he replied «the ship has sailed» («Памела», – сказал он, – «поезд ушел», – ред.).

(Читайте о морской идиоме «Miss the boat» здесь, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Kangaroo court

Фраза «kangaroo court» переводится: незаконное судебное разбирательство, пародия на суд, начала она использоваться в 1850-х годах и основана на ассоциации с хаотичным поведением кенгуру ...
Читать далее

That ship has sailed

Здесь вы узнаете о происхождении, значении и стилистике использования идиомы «that ship has sailed», также вашему вниманию предлагаются примеры его использования в английском предложении ...
Читать далее

<