Чат на английском языке

Piece of cake

Перевод: пара пустяков, плевое дело, пара пустяков, проще пареной репы. Буквальный перевод – «кусочек пирога». Фразой называют деятельность, которая не требует слишком много усилий. Идиома основана на сравнении: что-то сделать так же просто, как съесть пирог.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: откуда взялась идея, что получить или съесть кусок пирога – очень простая задача? Одна из версий, которую высказывают современные этимологи, гласит, что мысль, а затем и идиома возникли в 1870-е годы в США, где пирог вручали за победу на соревнованиях.

В южных штатах самой приятной и элегантной паре вручали кусок пирога из середины. Такой обычай бытовал в среде чернокожих рабов. Вообще идиомы, обыгрывающие пирог достаточно многочисленны в английском: «a cake-walk», «as easy as pie» и так далее.

Эксперты известного этимологического сайта «The Phrase Finder» предприняли попытку найти самое раннее появление выражения «Piece of cake» на письме. Они подтвердили американское происхождение идиомы. Самое раннее применение фразы, которое удалось обнаружить, принадлежит поэту и юмористу Огдену Нешу.

В произведении «Primrose Path» 1936 года он писал: «Her picture’s in the papers now, And life’s a piece of cake» (Теперь ее фотографии в газетах и жизнь – словно кусочек пирога, – ред.).

Пример: Then this mission should be a piece of cake, right? (В этом случае, миссия – плевое дело, так? – ред.).
The English is not a piece of cake (Выучить английский язык не так-то просто, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

New russian bourgeois class

Russian bourgeois class short-sells their western colleges by the immoderate with puppets

Russian presidential elections regularly shows the real shape of our society, behind the screening of democracy we have oligarhical state, it is rather interesting if the same thing in Western democracies, Russian big-wigs can clumsy to do the tricks that their western colleagues would have done all last centuries, российские ...
Читать далее
Английская грамматика

Редактор BBC рассказал в Twitter о «секретном» правиле английской грамматики

3 сентября редактор раздела «Культура» вещательной корпорации BBC Мэтью Андерсон (Matthew Anderson, - ред.) разместил твит, содержащий цитату из учебника по грамматике английского языка «The Elements of Eloquence: How to Turn the Perfect English Phrase» (название на русском: «Элементы красноречия. Как составить идеальную английскую фразу?», - ред.) лингвиста Марка Форсайта ...
Читать далее

<