Чат на английском языке

Piece of cake

Перевод: пара пустяков, плевое дело, пара пустяков, проще пареной репы. Буквальный перевод – «кусочек пирога». Фразой называют деятельность, которая не требует слишком много усилий. Идиома основана на сравнении: что-то сделать так же просто, как съесть пирог.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: откуда взялась идея, что получить или съесть кусок пирога – очень простая задача? Одна из версий, которую высказывают современные этимологи, гласит, что мысль, а затем и идиома возникли в 1870-е годы в США, где пирог вручали за победу на соревнованиях.

В южных штатах самой приятной и элегантной паре вручали кусок пирога из середины. Такой обычай бытовал в среде чернокожих рабов. Вообще идиомы, обыгрывающие пирог достаточно многочисленны в английском: «a cake-walk», «as easy as pie» и так далее.

Эксперты известного этимологического сайта «The Phrase Finder» предприняли попытку найти самое раннее появление выражения «Piece of cake» на письме. Они подтвердили американское происхождение идиомы. Самое раннее применение фразы, которое удалось обнаружить, принадлежит поэту и юмористу Огдену Нешу.

В произведении «Primrose Path» 1936 года он писал: «Her picture’s in the papers now, And life’s a piece of cake» (Теперь ее фотографии в газетах и жизнь – словно кусочек пирога, – ред.).

Пример: Then this mission should be a piece of cake, right? (В этом случае, миссия – плевое дело, так? – ред.).
The English is not a piece of cake (Выучить английский язык не так-то просто, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

уровень-языка-английский-клуб

«Чтобы поход в клуб имел смысл, лучше иметь уровень не ниже Pre-Intermediate», – «Communication Lab»

Марианна Попова, основательница клуба «Communication Lab» считает, что в языковой клуб лучше всего приходить с уровнем языка не ниже Pre-Intermediate, но посетители не всегда могу самостоятельно определить свой уровень, поэтому требуется для пробы посетить встречу клуба ...
Читать далее

(To) blow a raspberry (tongue)

Переводится – насмехаться над человеком или явлением, если довериться одной из версий, то выражение, выведенное в заголовок – родом из среды британских кокни 19 века ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<