Чат на английском языке

TOP-10 самых английских слов

Источник: Рубрика «English language» электронной версии британского издания «Independent». Настоящий материал представляет собой перевод на русский язык оригинального материала Джес Дэнхэм, опубликованного на английском.

Кейр Шильц (Keir Shiels – известный врач-педиатор, автор детективов и болгер, – ред.) делал попытки придумать, раз уж зашел такой разговор, что-нибудь покультурнее, чем «bothersome» (надоедливый, – ред.). Бен Стенли предложил «peckish» (голодный, – ред.) и сказал, что я должен сделать список на вроде «ТОП-10 самых английских высказываний», только на этот раз для слов. Может быть, кто-то помнит ту статью о высказываниях? Она вышла два года назад. Итак, новый список.

1. Codswallop (чушь, – ред.). Первые случаи употребления обнаружены только за 60-е годы, если верить Оксфордскому словарю. Слово предложено Джоном Питерсом (американский кинопродюсер, – ред.).

2. Flabbergast (переводится – «ошарашить», – ред.). Это слово можно употребить, например, рассказывая о поступке Саши Лингтон-Гилкс (потрясла британскую общественность, выступая за «позитивный подход» к последним неделям жизни тяжело больных детей, сама потеряла больного раком сына, – ред.).

3. Flibbertigibbet (болтушка, – ред.). Сразу вспомнил, что Тони Блэра так назвал собственный глава администрации – Джонатан Пауэл.

4. Moreish («пальчики оближешь», – ред.). Словечко стало популярным в 90-е годы, предложено к внесению в список Йеном Рипли (британский профессор-языковед, – ред.).

(Читайте статью “Bacon, cheddar, bread и другие слова, которые британцы используют в качестве жаргонного названия денег” на нашем сайте, – ред.).

5. Palaver (говорильня, – ред.). Проникло в английский в 18 веке – словом называли переговоры между туземцами и торговцами. Восходит к португальскому слову «palavra» (слово, – ред.). Наш читатель Амалия Сабончиан, предложившая его, заметила, что хотя она сама австралийка, «palaver» в английском услышала впервые только попав в Британию.

6. Pop (в качестве глагола). «Без него», сказала предложившая его Лейла Санай, «все стюарды в воздухе, медсестры и доктора лишились бы почвы под ногами». (Красочно описывая, как доктора и медсестры не могли бы обойтись без слова «to pop», Лейла использовала слово «flummoxed», само по себе интересное и достойное упоминания в нашем списке).

7. Quite (достаточно, вполне, – ред.). «Вы не можете считать, что выучили английский, пока не знаете хотя бы 12 значений этого слова», – заявил Дамиан Кансел, который номинировал «quite».

8. Rather (очень, крайне, – ред.). «Rather bothersome» (очень беспокойный, – ред.), «rather peckish» (очень голодный, – ред.) и «I’m really rather tired of listening to your excuses, Handly» (Я действительно очень устала слушать твои оправдания, Хэндли». Саймон Левей наглядно показал почему «rather» самое английское слово.

Что такое trundle

Так выглядит английская кровать “trundle”

9. Sorry (простите, – ред.), говорит пишет наш читатель Мартин Сайкс-Хаас. Простите, если что не так…

10. Trundle (словом называют специфическую британскую вещь маленькую кровать, которая выдвигается из большой кровати, – ред.), добавим немного сюрреализма…

Жаль, что в списке не осталось места для Альбуса Дамблдора с его небольшим списком. Приветствуя учеников в Хогвартсе, он сказал: «Я хочу сказать всего несколько слов. И вот они: «Nitwit» (тупица, – ред.)! «Blubber» (медуза, – ред.)! «Oddment» (остаток, – ред.)! «Tweak» (помарки, – ред.)!

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Russian-Euroasian-customs-union, Российский таможенный сою

Correlation between Russia’s and Customs Union’s rules of certification?

The Customs Union of EurAsEC (i.e. EuroAsian Economic Community), to be more precise, includes Russia, Kazakhstan and Byelorussia. Unlike the same-name coalition in the EU, it is just on its way to elaborate provisions concerning the conformity assessment’s field. Thus, nowadays situation in the sphere feels like interim. After CFMZ ...
Читать далее
логотип и девиз компании singtel на дверях ее микроавтобуса

Из-за ошибок в английской грамматике засмеяли сингапурскую компанию

Поводом для шуток стал слоган телекоммуникационной компании «Singtel» «Let’s make everyday better», в котором допущена грамматическая ошибка, клиенты жалуются на это и предлагают компании уволить ее копирайтера, сингапурское издание «The Business Times» выпустило шуточную новость о наступлении лингвистического апокалипсиса из-за выходки «Singtel», все стали говорить так как им заблагорассудится и ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<