Чат на английском языке

Обороты с «wish»

К материалу об оборотах с wishВ любом словаре написано, что «по умолчанию», в отрыве от контекста, «wish» переводится «желание», а «to wish» – желать. Однако есть речевые обороты, которые нельзя корректно перевести на русский и использовать в речи на английском, зная только значение слова, без оборота, частью которого оно стало.

Обороты с «wish» ведут себя своенравно, поэтому о них имеет смысл поговорить отдельно. С практической точки зрения об этих конструкциях в первую очередь нужно знать две вещи.

Во-первых, сложные предложения, в которых «wish» – сказуемое главной части, а сказуемое придаточной части перестроено в соответствии с временами «Past Continuous» или «Past Simple», то переводить их надо по модели «Жаль, что…» или другими сходными выражениями в русском языке. Причем, внимание, хотя в придаточной части у нас прошедшие времена – переводиться и главное и придаточное предложения будут в настоящем времени.

Пример: «I wish I knew why» (Жаль, что я знаю почему, – ред.).
Пример: «I wish I were going home instead of you» (Жалею, что иду домой вместо тебя, – ред.).

Это во-первых. Во-вторых, рано или поздно вы столкнетесь с предложением, где в главном сказуемым будет глагол «wish», а сказуемое придаточной части примет отрицательную форму.

Английский язык не терпит двойных отрицаний, поэтому переводить «wish» в подобной ситуации следует без элемента отрицательности, которое присутствует в слове «жаль» и других подобных словах. В противном случае вы получите абсурдное предложение.

Пример: «I wish I didn’t believe such nonsense, but for a hundred minutes I found I had no choice» (Хотелось бы мне верить в такие глупости, но не прошло ста минут и я решил, что у меня все-таки нет другого выбора, – ред.)

Когда придаточное содержит отрицание, переводить «wish» нужно выражением «хотелось бы» или другими подобными «положительными» выражениями.

Возникает вопрос. Если в сложноподчиненных оборотах с «wish» настоящее время передается временами «Past», то как же тогда сказать, что кто-то о чем-то пожалел, а не жалеет сейчас? Очень просто: придаточное делает еще шаг назад от «Past Simple» и «Past Continuous» – в «Past Perfect» – предпрошедшее время.

Пример: «I wish I had spent more time with my family» (Жаль, что я не проводил много времени с семьей, – ред.).

Если в сложном предложении придаточная часть стоит в одном из настоящих времен, то тогда «I wish» стоит переводить не «мне жаль», а «я хочу». Чтобы понять, как это важно, достаточно привести два похожих предложения с придаточными частями в разном времени «I wish I drive there» (Я хочу туда ехать, – ред.), «I wish I drove there» (Жаль, что я еду туда, – ред.). Легким движением руки смысл предложение меняется на противоположный.

К слову сказать, сложноподчиненное предложение с «wish» в роли сказуемого главной части относится к категории условных. Однако образование их отличается от образования предложений, подходящих под три основных типа условных предложений.

Также стоит отметить, что наряду с оборотами «wish» применяют конструкции с «if only». Однако последние стилистически не нейтральны – они свойственны более энергичной и экспрессивной речи.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(A) fair game

Выражение переводится с английского на русский фразой «законная добыча», в разное время в практику его использования в языке Туманного Альбиона внесли свой вклад Георг III, сайентологи и сленг молодежного флирта ...
Читать далее

Kangaroo court

Фраза «kangaroo court» переводится: незаконное судебное разбирательство, пародия на суд, начала она использоваться в 1850-х годах и основана на ассоциации с хаотичным поведением кенгуру ...
Читать далее

<