Чат на английском языке

Neither rhyme nor reason

Перевод: «ни складу, ни ладу», «без логики, порядка и плана», «никакой логики», «никакого здравого смысла», «ни уму, ни сердцу», идиомой первоначально характеризовали вещи, которые не имеют смысла как с поэтической, так и логической точки зрения.

Буквальный перевод англоязычного выражения выглядит так: «ни рифмы, ни смысла». «Neither rhyme nor reason» бытует в нескольких вариантах. Кроме версии, приведенной в заголовке, существуют и такие модификации: «without rhyme or reason», «no rhyme or reason» или просто «rhyme or reason».

Стилистическая окраска: пословица, допустимо и в устной и в письменной речи.

Происхождение: Есть красивая легенда, связывающая появление идиомы «Neither rhyme nor reason» с «человеком на все времена» Томасом Мором. К автору «Утопии» пришел начинающий автор и попросил оценить его произведение.

Тот посмотрел и предложил зарифмовать текст, после чего неофит пришел опять. Мор сказал ему, что стало гораздо лучше – «теперь есть рифма, раньше не было ни рифмы, ни смысла» (neither rhyme nor reason, – ред.). Это лишь миф, так как самое раннее использование выражения на письме зафиксировано в 15 веке (1460 год, Джон Рассел, книга «Boke of Nature», – ред.)…

Цитата: ‘As for ryme or reson, ye forewryter was not to blame,
For as he founde hit afore hym, so wrote he ye same’

Томас Мор умер задолго до этого времени. Идиому, по видимому, любил другой великий писатель – Уильям Шекспир (Читайте о выражениях, появившихся в английском языке благодаря творчеству Шекспира здесь, – ред.). Она появляется, в частности, в его «Комедии ошибок» (1590, – ред.) и в «Как вам это понравится» (1600, – ред.).

Примечательно, что негативный вариант идиомы появился позднее, чем позитивный – просто «rhyme or reason». В частности, в своем привычном виде пословицу мы встречаем в работе Николаса Удолла «The first tome or volume of the paraphrase of Erasmus upon the Newe Testament».

Судьба «Neither rhyme nor reason» в английском языке извилиста и интересна, но мы так и не получили ответа на вопрос как идиома возникла. Скорее всего, речь идет о заимствовании: во французском языке есть идентичный фразеологизм. В то время, когда появились первые письменные упоминания фразы в английском, знать хорошо знало французский и просто «калькировала» удачный оборот, начав использовать его в родном языке.

Примеры: There is no real rhyme or reason to Congressman King’s incoherent flailing Muslims (Нет никакой логики в беспорядочных нападках конгрессмена Кинга на мусульман, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Scrambled porn

Выражение «scrambled porn» используется в английском языке, когда хотят намекнуть на просмотр американскими подростками порнографии в кабельном телевидении без ведома взрослых, буквальный перевод – «волнистое порно» ...
Читать далее

Piece of cake

В этой статье вы узнаете все об английской идиоме «piеce of cake», которую можно перевести, как «плевое дело», «пара пустяков»: узнайте о стилистике ее использования, интересных фактах происхождения, ознакомьтесь с примерами ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<