Чат на английском языке

Neither rhyme nor reason

Перевод: «ни складу, ни ладу», «без логики, порядка и плана», «никакой логики», «никакого здравого смысла», «ни уму, ни сердцу», идиомой первоначально характеризовали вещи, которые не имеют смысла как с поэтической, так и логической точки зрения.

Буквальный перевод англоязычного выражения выглядит так: «ни рифмы, ни смысла». «Neither rhyme nor reason» бытует в нескольких вариантах. Кроме версии, приведенной в заголовке, существуют и такие модификации: «without rhyme or reason», «no rhyme or reason» или просто «rhyme or reason».

Стилистическая окраска: пословица, допустимо и в устной и в письменной речи.

Происхождение: Есть красивая легенда, связывающая появление идиомы «Neither rhyme nor reason» с «человеком на все времена» Томасом Мором. К автору «Утопии» пришел начинающий автор и попросил оценить его произведение.

Тот посмотрел и предложил зарифмовать текст, после чего неофит пришел опять. Мор сказал ему, что стало гораздо лучше – «теперь есть рифма, раньше не было ни рифмы, ни смысла» (neither rhyme nor reason, – ред.). Это лишь миф, так как самое раннее использование выражения на письме зафиксировано в 15 веке (1460 год, Джон Рассел, книга «Boke of Nature», – ред.)…

Цитата: ‘As for ryme or reson, ye forewryter was not to blame,
For as he founde hit afore hym, so wrote he ye same’

Томас Мор умер задолго до этого времени. Идиому, по видимому, любил другой великий писатель – Уильям Шекспир (Читайте о выражениях, появившихся в английском языке благодаря творчеству Шекспира здесь, – ред.). Она появляется, в частности, в его «Комедии ошибок» (1590, – ред.) и в «Как вам это понравится» (1600, – ред.).

Примечательно, что негативный вариант идиомы появился позднее, чем позитивный – просто «rhyme or reason». В частности, в своем привычном виде пословицу мы встречаем в работе Николаса Удолла «The first tome or volume of the paraphrase of Erasmus upon the Newe Testament».

Судьба «Neither rhyme nor reason» в английском языке извилиста и интересна, но мы так и не получили ответа на вопрос как идиома возникла. Скорее всего, речь идет о заимствовании: во французском языке есть идентичный фразеологизм. В то время, когда появились первые письменные упоминания фразы в английском, знать хорошо знало французский и просто «калькировала» удачный оборот, начав использовать его в родном языке.

Примеры: There is no real rhyme or reason to Congressman King’s incoherent flailing Muslims (Нет никакой логики в беспорядочных нападках конгрессмена Кинга на мусульман, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

язык британского судьи

Британский судья записал решение суда английским языком, который поймут «мама и старшие дети»

Английский судья по семейным делам Питер Джексон записал решение суда по делу четырех усыновленных детей и матери разговорным языком, чтобы они могли лучше понять смысл этого решения, мнения лингвистов относительно возможности упростить юридический английский язык различно, одни говорят, что его недоступность – это обратная сторона точности, а другие указывают на ...
Читать далее

(the) Emperor’s new clothes

Обманчивый вид по-английски будет (the) emperor’s new clothes, в английский язык выражение попало из творческого наследия Ганса Кристиана Андерсена ...
Читать далее

<