Чат на английском языке

Конструкции с предлогом и существительным в среднеанглийском языке и влияние на них старофранцузского

Источник: научная статья «Exploring the Old French Influence on Middle English Prepositional Constructions: A Phraseological Investigation of «at need» and «in need».

Была опубликована на английском языке в издании «Журнал межязыкового взаимодействия» (Journal of Language Contact, – ред.). Автор: Мелани Борчерс (Melanie Borchers, – ред.), Университет Дуйсбург-Эссен. Наш текст представляет собой ее перевод на русский язык.

Опыт фразеологического исследования на примере «at need» и «in need»

1. Вступление

древний английский витраж передает ощущение средневековой английской культурыДвумя отдельными сферами изучения в рамках исторической лингвистики английского языка являются: влияние старофранцузского на лексический состав среднеанглийского языка и формирование в нем сложных фразеологических конструкций, устойчивых словосочетаний, в частности. В этой статье мы рассмотрим оба аспекта вместе, чтобы раскрыть проблему влияния Нормандского завоевания на английский язык с новой точки зрения.

Пользуясь «корпусным подходом» (метод в лингвистике, – ред.)(1), мы в этой научной работе рассмотрим роль конструкций с предлогом и существительным в формировании среднеанглийской фразеологии, а затем, опираясь на эти изыскания, проанализируем определенный пласт французских заимствований, благодаря которым сложились многие фразеологизмы английского языка нашего времени.

Также будет оспорен вывод исследователя Руты Нагуки, заявившей в своей научной работе, что «структурно и концептуально устойчивые сращения предлогов с существительными не могут быть предметом заимствования или влияния других языков».

Вслед за изысканиями Антона Принса (1952), посвященными как раз французскому влиянию на английскую фразеологию и в русле известной цитаты Ферта (Firth, – ред.): «хотите понять слово, посмотрите, в какой группе людей оно в ходу», настоящая статья покажет влияние старофранцузских устойчивых сочетаний существительных с предлогами на среднеанглийский язык. Ферта, в частности, цитирует в своей работе Макин (Mackin, – ред.).

2. Устойчивые сочетания предлогов с существительными в среднеанглийском: исследование на конкретном фразеологическом материале

Анализ среднеанглийских конструкций на основе предлогов и существительных потребует от нас короткого «диахронического» отступления (диахрония – термин исторической лингвистики, – ред.), посвященного основным этапам того, как в средневековой форме английского языка такие конструкции складывались. Когда древнеанглийский язык потерял склонения и окончания, крушение системы падежей должно было быть чем-либо скомпенсировано.

Последовавшие вслед за этим структурные изменения в языке носили двоякий характер. Прежде всего, как, кстати, и французский, среднеанглийский стал более «перифрастическим» (лингвистический термин, – ред.) языком: роль предлогов возросла, и функционал их существенно расширился.

Хотя напрямую какие-либо предлоги английского языка вряд ли могли быть заимствованы (смотри, например, сравнительную вероятностную шкалу заимствованных языковых особенностей из работы ученых Томпсон и Кауфмана «Языковые контакты, креолизация, сравнительно-историческая лингвистика» (Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics), – ред.) схожесть форм предопределяла калькирование.

В следующем разделе мы сосредоточимся на двух конкретных предлогах: среднеанглийском «at» (аналог старофранцузского «à», – ред.) и среднеанглийском «in» (аналог старофранцузского «en», – ред.). По словам ученого Антона Принса, простой обзор слов из словаря наводит на мысль о большем влиянии древнескандинавского «at» и старофранцузского «a» на среднеанглийское «at». Это влияние, – считает специалист, – гораздо больше, чем влияние древнеанглийского «æt».

Латинское «ad», без сомнения, тоже сыграло свою роль в формировании среднеанглийских предложных конструкций. Смотрите по этому вопросу работу Орнео-Корсико «French Influence on English Prepositions: A Study of Acrene» (Читайте о влиянии латинского языка на древнеанглийский здесь, – ред.).

Впрочем, надо отметить, что она берет в расчет лишь старофранцузское влияние. Анализ конкретных примеров позволит пойти дальше и ответить на вопрос о том, усилили ли аналогичные иностранные предлоги тенденцию, которая и без того существовала в древнеанглийском или формирование многих конструкций предлогов с существительными мы должны приписать всецело давлению иноязычных элементов в Британии после ее захвата норманнами.

2.1 Данные в основе исследования

Репрезентативную выборку, позволяющую сделать выводы относительно самостоятельности или несамостоятельности развития фразеологии среднеанглийского и предложных конструкций, формируют три доступных корпуса текстов. Первый источник – общий поиск по доступным электронным собраниям образцов среднеанглийских текстов: Инсбрукский корпус прозы (ICAMET Prose, – ред.), Среднеанглийские медицинские тексты (MEMT, – ред.), соответствующий раздел Хельсинкского корпуса текстов (Helsinki Corpus – HC, – ред.) – та его часть, которая содержит коллекцию диалогов на ранней форме английского языка (СEECS, – ред.), также изучение вопроса проводилось на материале «Инсбрукского собрания среднеанглийских писем с 1386 года по 1688» (Innsbruck Corpus of English Letters from 1386 to 1688, – ред.) – «ICAMET Letters».

Объединив коллекции этих источников, мы получаем корпус языка до 7 712 528 слов, относящийся к периоду с 1050 года до 1500. Однако для сопоставления со старофранцузским мало было только корпуса среднеанглийского языка. Были использованы источники образцов старофранцузских текстов. Мы воспользовались NCA (Nouveau Corpus d’ Amsterdam, – ред.) – его корпус письменных источников оценивается в 3 184 843 слова из текстов датировкой от 1150 до 1350 года.

Чтобы надежно идентифицировать отсутствие альтернативных объяснений в виде собственно германского влияния на среднеанглийскую фразеологию мы прибегли к возможностям DOEC (Словарь корпуса текстов на древнеанглийском, – ред.). Он насчитывает 3 845 825 слов.

Второстепенную, но дополнительную роль в исследовании сыграло девятимиллионное собрание Раннего Новоанглийского языка. Эта коллекция позволила уточнить информацию о частотности тех или иных черт, в которых мы разбирались. В идеале для уточнения подлинного источника двух среднеанглийских конструкций на основе предлога и существительного, о которых мы здесь говорим, стоило использовать латинские и древнескандинавские корпусы текстов, но в нашей работе мы опирались лишь на три вышеперечисленных основных источника.

2.2 Конструкции с предлогом и существительным с точки зрения фразеологических особенностей

Среднеанглийские конструкции с предлогом и существительным представлены, по крайней мере, тремя типами. Во-первых, это грамматически унифицированные и устоявшиеся конструкции образованных книжников, с предлогом, детерминативом (определителем, – ред.) и существительным (смотри научную работу Луиса Иглесиаса-Рабата «Справочник среднеанглийского языка: грамматика и тексты» (Handbook of Middle English: Grammar and Text), – ред.) – пример №1 из приведенных ниже.

Во-вторых, – конструкции, составленные из предлога и простого существительного, которое, не принадлежи оно к данному типу, должно было бы сопровождаться детерминативом (например, это справедливо для существительного в единственном числе из примера №2, – ред.).

В-третьих, конструкции, в которых факультативно появляется либо детерминатив, либо прилагательное между предлогом и существительным. Пример №3.

(1) […] alle that were at the feste (MEMT).

(2) […] for hunger he took three or four at once […] (ICAMET Prose).

(3) […] vit have I done goode service, and nott leffte any at [hys most] neede ner Z for feer. (ICAMET Prose).

Только что мы выяснили, что три примера различаются по формальным признакам, однако это не единственное отличие, также они расходятся и по смыслу. В дальнейшем, мы будем раскрывать фразеологический потенциал трех типов конструкций в двух аспектах: синтаксическом и семантическом.

Пример №1 представляет собой грамматически корректную предложную среднеанглийскую конструкцию с предлогом, детерминативом и существительным. Пример №2 – синтаксически неполноценное высказывание – ощущается отсутствие детерминатива.

Третий пример является своего рода компромиссом между первыми двумя вариантами, поскольку в нем возможно и наличие, и отсутствие детерминатива, роль которого способно иногда выполнять прилагательное. Цитаты (4-7) на среднеанглийском языке, приведенные нами ниже покажут: каковы могут быть вариации конструкций с существительным (need, – ред.) и предлогом (at, – ред.). Различные реализации таких конструкций возможны в пределах схемы (at + [детерминатив-определитель] + [прилагательное] + need, – ред.).

(4) He is þe beste man at nede Þat eueremar shal ride stede […] (HC, – ред.).

(5) To grynde & drynke at gret need (MEMT, – ред.).

(6) […] also he were his broder, […], helpen him at his nede; […]. (HC, – ред.).

(7) Þou hast lore þin cardinals at þi meste nede; […]. (HC, – ред.).

Давайте сделаем сейчас выводы из того, что могли наблюдать на всех перечисленных примерах. С одной стороны, «at the feste» из самого первого примера, – никогда и ни в каких среднеанглийских текстах не встречается без детерминатива. С другой, в Примере №2, напротив, никогда и ни в каких текстах не появляется ни детерминатив, ни прилагательного, играющего его роль.

Впрочем, справедливости ради стоит отметить, что в среднеанглийский период развития английского языка Пример №2 еще не являлся фразеологизмом, поскольку на тот момент элементы данной предложной конструкции еще не образовали единое неразделимое целое – не стали устойчивым сочетанием. Их только было привычно употреблять вместе. Чем является в этом смысле Пример №3?

Надо подчеркнуть, что наличие нескольких вариантов построения предложных конструкций вроде той, что приведена в третьем примере, является специфической чертой именно среднеанглийского периода. Сложив все особенности таких структур воедино, мы получаем возможность говорить о них как о пограничных конструкциях, которые уже не являются группой отдельных слов, складывающихся в общий смысл, но и еще не стали идиомой – «схватившимся» устойчивым выражением.

Признаком идиоматизации можно считать грамматическую вариативность: существительное в единственном числе способно принимать перед собой прилагательное, но может не иметь определителя-детерминатива (признаком превращения во фразеологизм подобные изменения считает, в частности, исследователь Розмари Глецер (научная работа: «Phraseologie der englischen Sprache», – ред.). Также о превращении во фразеологизм говорит такая характеристика третьего типа среднеанглийских предложных конструкций, как кмопозиционность (лингвистический термин, – ред.).

Таким образом, если Пример №1 представляет собой объединенный смысл нескольких отдельных лексических единиц, то конструкции второго типа – единая лексема из нескольких слов – фразеологизм, формирующий неразделимое единство. Третий тип представляет собой переход от ситуативного единства лексических единиц к превращению в идиому. Что мы имеем?

Получается, что среднеанглийские языковые конструкции на основе существительного и предлога отражают одну единую тенденцию: переход от нескольких единиц, образующих общий смысл к «лексикализованным» фразеологизмам.

Теперь, когда мы уловили логику изменений в языке – задача состоит в том, чтобы выяснить: как продемонстрированная тенденция «фразеологизации» формирует тяготение языка в среднеанглийский период к эллиптичным и экономным конструкциям на основе существительного и предлога (смотри по этой теме работу «Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung» Харальда Бюргера и Ангелики Линке, – ред.).

Морфологические признаки, наряду с прочими признаками, помогут отличить конструкции, которые перешагнули грань и стали фразеологизмами от сочетаний слов. Это третий критерий. Дело в том, что просто конструкция на основе предлога и существительного состоит в среднем из трех слов, тогда как среднеанглийские фразеологизмы на основе предлога обычно строятся из двух.

Разумеется, это вовсе не означает, что более длинные конструкции не могут становиться фразеологическими оборотами (смотри научные работы Ковье по современному английскому языку, – ред.). Все это говорит лишь о том, что, имея дело с дефицитом грамотности самих носителей среднеанглийского языка, мы принуждены опираться на формальные критерии, и только они должны иметь в наших выводах решающее значение. Впрочем, не только они легли в основу исследования, они лишь являются основой избранного метода.

Промежуточный тип конструкций с предлогом и существительным, выявленный нами на предыдущем этапе отличается от более книжного первого примера и разговорного последнего колебанием количества элементов – слов, из которых состоит переходная предложная конструкция.

Это наблюдение дает нам критерий, по которому мы можем обратиться к имеющимся корпусам среднеанглийских текстов и выделить из всего массива данных интересующие детали отдельных предложных конструкций. Выработав такой подход к исследованию, мы получаем определенные отсортированные данные, которые теперь можем подвергнуть более пристальному анализу.

На данной стадии мы уже можем применять не только количественные методы, но и рассматривать качественные свойства отобранного материала. Помимо частотности мы получаем возможность рассмотреть социолингвистический контекст исторических документов, а также настолько, насколько это вообще возможно пролить свет на исторический фон, который с ними связан.

2.3 Анализ двух центральных для нашего исследования предложных конструкций

А сейчас мы будем рассматривать одну конкретную, очень распространенную в среднеанглийском языке предложную конструкцию с предлогом «at». Для доказательства сильнейшего фразеологического влияния старофранцузского на предложные конструкции мы решили взять в качестве образца исследования лексическую единицу, которая ранее никогда не изучалась с точки зрения иноязычных влияний на нее.

Исследователь Эйнер Хаген в своей работе «The Analysis of Linguistic Borrowing» выдвигает трехчастную классификацию иностранных заимствований: заимствованные слова, лингвистические кальки, частичные заимствования. Если мы даже примем развернутую классификацию Хагена применительно к фразеологизмам, то есть будем вести речь о заимствованных идиомах, то, тем не менее, будем ощущать недостаток еще одной группы фраз, появившихся в языке под чужим влиянием. О том, что это за группа мы и поговорим в ходе последующего анализа.

А сейчас, возьмем конструкцию «at ease» (спокойно, комфортно, – ред.). Она прекрасно иллюстрирует первый тип из классификации Хагена. По своей сути конструкция представляет собой «формальное заимствование» (лингвистический термин, – ред.), другими словами, старофранцузская лексема «aise» интегрировалась в среднеанглийский вместе с самим понятием, которое она отражала. Это дает нам право отнести «at ease» к первой группе классификации – «заимствованным словам».

С конструкцией на основе предлога и существительного, о которой мы побеседуем сейчас, все обстоит совсем не так: речь не идет ни о замене английского по происхождению слова иностранной лексемой, ни о внедрении в язык понятия (смысла), которого ранее в нем совсем не было.

И, тем не менее, анализ корпуса текстов среднеанглийского языка свидетельствует о существенном франкоязычном влиянии в связи с появлением этого выражения, даже несмотря на собственные германские словообразовательные механизмы образования идиоматического выражения.

2.3.1 «At need»

Оксфордский словарь английского языка (OED – Oxford English Dictionary, – ред.), равно как и Словарь среднеанглийского языка (Middle English Dictionary, – ред.), возводит среднеанглийское «need» к древнеанглийскому слову «nēd(e)», которое часто можно встретить в древнегерманских языках в эмфатических и тавтологичных сочетаниях с «ðearf» (смотри верхнегерманский глагол «bedaraf» – требовать, нуждаться, – ред.), к примеру, как в слове «niedðearf».

Поиск по корпусу древнеанглийских текстов обнаружил шесть появлений фразеологизма «at need» в материалах общим объемом 1,6 миллионов слов. Все случаи использования интересующей нас предложной конструкции сформулированы грамматически корректно, с дательным падежом вслед за предлогом. Что интересно, Пример №8 ниже обнаруживает близкое сходство с более поздними среднеанглийским образцами аналогичных конструкций.

(8) þonne weorðe ic mid eow, cwæð ure Drihten, æfre æt ðearfe & eow ne forlæte æfre æt neode (DOEC, – ред.).

Этого, конечно, совершенно недостаточно, чтобы сказать, что уже в староанглийский период наблюдались грамматическая вариативность, превращающая сочетания слов в фразеологические обороты. Однако после Норманнского завоевания (смотри Таблицу №1, – ред.) появляется 7,4 случаев грамматических отклонений на миллион слов в конструкции «at need» (данные 1150-1250 годов, – ред.). 3,0 из них строились по модели (at + прилагательное + need, – ред.).

В более позднее время количество случаев вариативности оборота «at need» только увеличивается, пока не достигает внушительной цифры 104,5 случаев на миллион слов. Далее тенденция не сохранилась: с 1350 по 1420 частотность выявленной грамматической аномалии составляет 34,7 случаев на миллион слов. К концу среднеанглийского периода насчитывается уже всего 25,2 случая на миллион слов. В ранний новоанглийский период количество вариаций вообще сошло на нет – 1,1 случаев на миллион слов.

Таблица №1

Таблица №1

Резкий скачек вариативности после завоевания (1066 год, – ред.), на наш взгляд, свидетельствует, что спровоцирован он был внезапным усилением влияния старофранцузского языка. О том же говорит и тот факт, что тенденция не продержалась самостоятельно и в устоявшемся новом строе языка не сохранилась. Дальнейшие выводы из полученных статистических данных мы сделаем ниже, анализируя судьбу конструкции «in need».

Идем дальше. Если взглянуть на пропорцию грамматически стабильных конструкций и «вариативных аномалий» (смотри Таблицу №2, – ред.), то можно сделать еще один вывод. Фразеологизация шла семимильными шагами вперед с 1150 по 1420 годы. К завершению среднеанглийского периода количество вариативных конструкций сократилось с 80% до 40%. В период раннего новоанглийского языка совершился еще один, на это раз плавный спуск.

Все эти наблюдения показывают, что конструкция «at need» так и не стала стопроцентным фразеологизмом. Теперь, когда мы наметили основные вехи развития предложной конструкции «at need» перед нами встает другой вопрос. Что вызвало к жизни раннюю среднеанглийскую конструкцию по модели [at + детерминатив + прилагательное + need] и особенно: что вызвало появление идиоматичного варианта без детерминатива.

Самые ранние случаи употребления исследуемой нами конструкции на основе предлога и существительного не дают прямого ответа на поставленные вопросы. Форма, которая бы подтвердила влияние старофранцузского, абсолютно совпадает с формальными признаками происхождения фразы от древнеанглийских предшественников. Как мы установили at и need в древнеанглийском – уже использовались вместе.

Таблица №2

Таблица №2

Однако кроме этого тупикового направления анализа удается найти продуктивные пути. Например, если мы оставим древнеанглийский и обратимся к корпусам текстов старофранцузского, то обнаружим множество аргументов, подтверждающих влияние этого языка на среднеанглийские конструкции с существительными и предлогами.

Вопрос этимологии мы уже прояснили, лексема по значению имеет германские корни. Соответственно, никакой необходимости в прямом заимствовании не было. Кстати, в старофранцузском за смысл, который передает «at need» отвечает другое слово, а именно: существительное le besoing / la besoigne.

Но когда мы пристальнее приглядываемся к «besoing(e)», то получаем интересные новые аргументы в пользу заимствования из старофранцузского. Если сравнить, как в старофранцузском преображается «besoing(e)» в различных примерах и как это происходит с «at need» в английском, то мы найдем много общего.

Можно утверждать, что иностранный алгоритм образования предложной конструкции был реализован в использовании собственных среднеанглийских лексем. Похожие на превращения «at needs» преображения можно найти во многих текстах корпуса Nouveau Corpus d’Amsterdam (NCA, – ред.). Кроме всевозможных вариантов с «avoir» мы находим здесь множество вариативных конструкций с предлогом «à» и существительным «besoing(e)».

(9) […] je croi tesmoing se ce venoit a besoing […]. (NCA, – ред.).

(10) […] je vieng a vous a grant besoing […]. (NCA, – ред.).

(11) […] et miex le saura conseillier a son besoin […]. (NCA, – ред.).

(12) […] que james a si grant besoig ne porront secourre nule terre. (NCA, – ред.).

Обратите внимание, что у перечисленных конструкций наблюдаются совершенно те же закономерности, что и у среднеанглийских примеров с первого по седьмой. Мы имеем и грамматически корректные фразы, включающие предлог, детерминатив и существительное (примеры 11 и 12, – ред.), но можем найти и примеры, где грамматика нарушается и уступает место переходным вариациям. Примеры 9 и 10 отступают от обычного для старофранцузских предложных конструкций определителя, а вместо этого допускают его замену на определение.

Не только синтаксические критерии говорят о старофранцузском влиянии на среднеанглийский, можно привести также и семантические доводы. «Словарь среднеанглийского языка» (MED, – ред.) гласит: «at need» означает «при необходимости», «когда нужно», семантика фразеологизма включает временной оттенок «именно в то время, когда что-то понадобилось».

Эти оттенки смыслов сохраняются за нашей идиомой до настоящего времени. Свойствами среднеанглийской конструкции является отсутствие буквального смысла и неразделимость частей предложного сочетания.

Все это, и такой же смысл, характерно и для старофранцузских примеров – лексема тоже едина и неразделима. Посмотрите примеры (9) и (10), мы не наблюдаем реализацию такого принципа, как композиционность (лингвистический термин, – ред.) – семантику предложной конструкции нельзя разделить на части (смотри работу Петера Блументаля и Ахима Штейна «Tobler-Lommatzsch: Altfranzösisches Wörterbuch», – ред.).

Подкрепляет идею о старофранцузском влиянии и фразеологический анализ. Если промониторить корпус староанглийских текстов и посмотреть: с какими прилагательными перед существительным и после предлога выражение «at need» употреблялось чаще всего, то оказывается, что речь идет о слове «great» в 40% случаев мы имеем дело именно с этим прилагательным.

Зеркальная ситуация наблюдается в старофранцузских текстах, с высокой частотностью в конструкции-аналоге «at need» применяется старофранцузский эквивалент «great» – слово «grant». Позиция его во французских текстах – также перед существительным.

Сходные черты наблюдаются в лексемах двух языков – но мы обязаны считаться с вероятностью того, что имеем дело лишь с совпадением. Схожие тенденции независимо друг от друга развивались в одно и то же время в двух разных языках. Чтобы понять, не имеем ли мы дело с такой ситуацией, требуется проверить еще одну лексему. Посмотреть: как будет вести себя другая среднеанглийская предложная конструкция с существительным «need».

2.3.2 «In need»

И в старофранцузском, и в среднеанглийском есть еще один вариант конструкции на основе существительного «need» и предлога. В определенном контексте эти выражения могут быть синонимичными «at need». Речь идет о конструкции «in need».

Посмотрите на Таблицу №3 при изучении частотности употребления «in need» в разные исторические периоды – первое, что мы замечаем – полное отсутствие случаев использования конструкции до 1050-1150 годов.

Вспомните, такая же история наблюдалась и в случае «at need». Посмотрим древнеанглийский корпус текстов: там выражение существовало, однако удалось отыскать лишь один случай его применения (0,3 на миллион слов, – ред.). Если помните, после Норманнского завоевания мы наблюдали бурный руст количества употреблений выражения «at need», с «in need» все обстояло несколько по-другому.

Не было резкого скачка – был постепенный рост, который на пике – ближе к концу среднеанглийского языка составлял 20 случаев на миллион слов. Затем, как и с «at need» частотность нашей предложной конструкции падала, пока, казалось, не исчезла полностью в ранний новоанглийский период. Однако данные по современному английскому языку говорят, что «in need» уцелела и сегодня это даже более употребляемая конструкция, нежели чем «at need».

Таблица №3

Таблица №3

Как и в первом случае: так как мы наблюдаем картину все более активного применения конструкции после 1050 года – мы с полным правом выдвигаем гипотезу о воздействии старофранцузского языка, связанном с Норманнским завоеванием Англии.

Опять мы наблюдаем не постепенное развитие и вхождение в активный оборот, а подъем на определенной стадии развития и последующий спад. Посмотрите на Таблицу №4. Что интересно, так это то, что «in need» показывает совсем другую, чем в предыдущем случае картину соотношения грамматически вариативных конструкций, находящихся на границе фразеологизации и грамматически правильных унифицированных вариантов.

Это, конечно, можно списать на то, что вариант «in need» не был настолько популярен, как свидетельствует обработанная нами статистика, как его инвариант с предлогом at, однако различия все равно любопытны и нуждаются в пояснении. В чем же они?

Как видно на Таблице №4, вариативность, наличие грамматических вариантов структуры «in need» находится на достаточно низком уровне в среднеанглийский период, когда, мы помним, выражение «at need» активно фразеологизировалось. Зато в ранний новоанглийский период наблюдаем просто-таки бешеный рост вариативности и фразеологизации.

В следующем разделе нам, исходя из всего, что только что было сказано, придется исследовать истоки «in need», чтобы подтвердить или опровергнуть наш тезис по поводу систематического влияния старофранцузского языка. Необходимо доказать, что судьба «at need» не была случайностью лингвоисторичсекого процесса, а является в действительности одним из примеров заимствования в среднеанглийский из французского языка после Норманнского завоевания.

Таблица №4

Таблица №4

Как мы уже отмечали, сочетание предлога «in» и слова «need» уже встречалось в древнеанглийском языке. В корпусе древнеанглийских текстов встречается лишь один случай, и тем не менее. Последующий выявленный рост использования «in need», который совпадает со временем известных исторических событий, вроде бы, сам по себе указывает на французское влияние.

Однако нужно больше аргументов и в дальнейшем мы подкрепим этот вывод дополнительными фактами. Новый довод в пользу тезиса о старофранцузском влиянии предоставит сравнение ряда примеров использования «in need» в среднеанглийских и старофранцузских текстах. Вначале несколько образцов среднеанглийского.

(13) Baptesme is the fyrst sacrament & euery persone in nede may baptise and cristene […] (ICAMET Prose, – ред.).
(14) And whan he was in grete nede […]. (ICAMET Prose, – ред.).
(15) […] for to helpe hym and socoure hym in hys need […] (ICAMET Prose, – ред.).
(16) But atte laste of þi lyf in þi meste neode, […]. (ICAMET Prose, – ред.).

На перечисленных примерах мы видим как похоже применение среднеанглийской конструкции с «in need» на аналогичные предложные сочетания «at need». Есть примеры грамотного и унифицированного использования, смотри отрывки (15) и (16) и присутствуют грамматически вариативные  и так сказать «аномальные» – отсутствует детерминатив (смотри примеры (13) и (14), – ред.).

У старофранцузского «a besoing(e)», рассмотренного нами в связи с «at need» есть, как ни странно, а вполне закономерно, тоже второй вариант – en besoign(e). Данная конструкция на основе предлога и существительного является более редкой, чем другая, но тоже была возможна в старинных французских текстов. Как мы увидим из примеров ниже, она ведет себя точно так же, как и среднеанглийское «in need».

(17) […] ne woil ie ma uolonte uandre en besoing en chaitiuetey (NCA, – ред.).
(18) […] que ge vos ai trovez hardiz et loiax en meinte grant besoigne […]. (NCA, – ред.).
(19) […] quant vit tant riche roi et tant hardi vassal venir en sa besogne […] (NCA, – ред.).
(20) […] chescuns en sa propre besoigne doit estre argus […]. (NCA, – ред.).

Как было с «at need», так и тут. Изменения, связанные с синтаксической вариабельностью, вхождение в среднеанглийский модели, по которой построена конструкция «in need», ведет к определенным последствиям для смысла, семантики… и предоставляет новые аргументы в пользу идеи о старофранцузском влиянии.

В проделанном нами анализе для «at need» наблюдались те же семантические особенности, как сейчас в примерах (17) и (18). Как и тогда, они служат доказательством связи «in need» и его французского собрата «en besoign(e)».

Заглянем в описания значений наших конструкций из словарей. На семантическом уровне Оксфордский словарь английского языка (OED, – ред.)  «Словарь среднеанглийского языка» (MED, – ред.) не различают «at need» и «in need» на семантическом уровне. В упомянутой выше работе Блюменталя и Штейна не разграничиваются значения двух французских предложных конструкций, о которых идет речь.

Следуя уже проторенному в случае с «at need» пути аргументации делаем вывод о том, что «in need» в среднеанглийском выполнял функцию лексикализации (лингвистический термин, – ред.). Примеры применения «in need» говорят о том, что он не демонстрирует композиционность.

вавапы

Все это вместе говорит о фразеологизации – как и в случае «at need». Мы застаем конструкцию «in need» на этапе превращения в идиому с нерасчленимым смыслом. Конечно, с одной стороны, собранные после анализа старофранцузского корпуса текстов не на столько красноречиво свидетельствуют о связи с староанглийскими конструкциями, однако дополнительный веский довод приходит с другой стороны.

Если мы посмотрим примеры по «en besoign(e)», то обнаружим, что снова часто используется одно и тоже прилагательное в старофранцузском и среднеанглийском выражениях.

Посмотрите пример (18). Среднеанглийское «in need», в свою очередь, в этом и во всем остальном абсолютно схоже с «at need». Подводя итоги, можем сделать вывод об абсолютной близости двух французских конструкций с предлогом и существительным и двух среднеанглийских (в целом об истории английского языка – здесь, – ред.).

 Выводы

Нашей целью в ходе этого исследования было – проверить, сформировались ли две среднеанглийские конструкции с предлогом и существительным под влияние французского языка, и изучить этапы их формирования. «At need» и «in need», правда, с низкой частотностью, однако встречаются в древнеанглийских образцах письменности.

Прибавьте к этому на первый взгляд обычный порядок и лексические «ингредиенты» формирования двух конструкций и можно прийти к первоначальному выводу, что старофранцузский на них не оказал влияния. Но стоит присмотреть попристальнее к данным статистического анализа корпусов древних текстов, особенно к тому, что происходит с предложными конструкциями, о которых идет речь, после 1150, как меняешь первое впечатление.

Резкий всплеск в использовании «at need» и «in need» на протяжении среднеанглийского периода наводит на мысль о том, что он связан с Норманнским завоеванием и влиянием французской культуры. Тот факт, что исследованные конструкции похожи на результат своего германского словообразования не отменяет иностранного воздействия.

Сравнение с корпусом старофранцузских текстов NCA показывает, что среднеанглийские «at need» и «in need» «ведут себя» точно так же, как два французских аналога. Джаже можно говорить об их взаимозаменяемости. Этот вывод подкрепляется установленным нами фактом о соответствии также смысла и функции в языке четырех лексем двух соответствующих языков.

Насколько можно судить, к концу среднеанглийского периода влияние французской культуры ослабевает. В полном соответствии с классификацией периодов этого явления у исследователя Сайкса («French Elements in Middle English: Chapters Illustrative of the Origin and Growth of Romance Infl uence on the Phrasal Power of Standard English in Its Formative Period», – ред.) это привело к падению роли старофранцузского языка в формировании среднеанглийского лексикона с 1250 по 1400 годы – до того это влияние росло.

Возможно, значительно ускорил процесс тот факт, что после 1300 года английский постепенно возвращает себе в какой-то мере позиции в общественной жизни Британии. Говоря о результатах наших исследований формирования конструкций «In need» и «at need» можно, в частности, отметить, что они представляют собой пример еще до конца неизученного типа влияния старофранцузского языка на среднеанглийский. Порой старофранцузские выражения входили в английский напрямую в неизменном виде, к примеру, «à part» – «apart». Были выражения, смысла которых просто не существовало на родной для среднеанглийского языка почве.

Такие понятия тоже заимствовались прямо или калькированием. Судьба «at need» и «in need» шла не этими путями. Обе предложные конструкции с существительным сформировались за счет германских лексем. Обе отражали уже известный англичанам смысл. Достаточно сказать, что в древнеанглийском языке существовало альтернативное «at need» выражение на основе прилагательного – «ðearfendlīc».

Несмотря на все это мы делаем вывод о старофранцузском влиянии. Французский язык повлиял на конкретную форму в которой «затвердели» германские лексемы. Норманское завоевание застало их в состоянии вариативности, когда структура конструкции еще не сформировалась, старофранцузский язык пустил развитие «at need» и «in need» по пути выпадения детерминатива.

Исходя из всего, этого мы можем спорить с выводом, что иностранные фразеологизмы не могли проникать в английский язык. Да, напрямую они не заимствовались, заимствовался метод их конструирования. Поэтому когда ученый Рута Нагука заявляет, что «структурно и концептуально устойчивые сращения предлогов с существительными не могут быть предметом заимствования или влияния других языков» – она права лишь отчасти.

Вслед за работами Сайкса, мы беремся утверждать, что был вклад старофранцузского в формирование среднеанглийских фразеологизмов. Сайкс писал: «Из этого мы можем заключить, что формирование большого количество лексических единиц на основе предлога «at» и сам уровень его особенно сильной продуктивности в создании новых лексем – прямой результат влияния французского языка на английский».

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Как выбрать подходящий разговорный клуб английского языка в Москве?

Чтобы правильно выбрать разговорный клуб английского языка в Москве, где от богатства выбора разбегаются глаза, нужно, прежде всего, разобраться в собственных целях, критично оценить выбранный клуб после первого посещения, учесть специфику платных и бесплатных клубов и их формат, каким он заявлен организаторами ...
Читать далее

The last straw

Одним из многочисленных выражений и идиом, пришедших в английский из Библии, является и это, узнайте больше о значении этой фразы, особенностях стилистики использования в речи и познакомьтесь с интересными фактами, относящимися к происхождению и этимологии фразы «the last straw» ...
Читать далее

<