Чат на английском языке

(a) Penny dreadful

Перевод: дешевый сенсационный роман.

Стилистическая окраска: общеупотребительная, разговорная лексика, сленг.

Происхождение фразы: любители американских страшилок наверняка сейчас вспомнили одноименный телесериал в жанре хоррор-триллера. У нас в стране его перевели как «Бульварные ужасы» («Страшные сказки», «Грошовые ужасы»). И, спасибо, переложили с английского на русский максимально точно.

Идиома прямиком из Великобритании. В 19 веке в Соединенном королевстве в ходу была низкопробная литература, не отличающаяся художественной ценностью (первые образцы подобного жанра начали выходить еще в 1830-х годах). Свою задачу – развлекать невзыскательную публику, она выполняла на «ура».

Произведения выходили каждую неделю, а главное, стоили копейки: 1 пенни. Для сравнения: поклонник классики отдавал за книгу Чарльза Диккенса 1 шиллинг (12 пенсов; пенсы – множественное число пенни).

К сожалению, часто такие истории не являлись произведением нового талантливого автора. Это были перепечатки из готических романов или рассказы о современных преступниках. Например, серия романов «Жемчужная нить» повествовала о Суини Тодде, парикмахере с Флит-Стрит, убивавшем своих клиентов (вспоминаем мюзикл с Джонни Деппом в главной роли).

Некоторые ушлые предприниматели занимались плагиатом – была известна серия книг, содранная с романов все того же многострадального Диккенса.

Детективные истории, рассказы о сверхъестественных созданиях, преступлениях – вот и вся начинка грошовых ужасов. Печатали их на дешевой бумаге, рассчитывая, что читать их будут молодые мужчины из рабочего класса. Ожидания оправдались. Первое: в викторианскую эпоху возрастает грамотность населения. Второе: люди готовы тратить деньги на развлечения. Третье: создаются новые издания (например, «Tatler» – «Сплетник», журнал о светской жизни и моде).

Расцветает жанр романа, создается ниша для дешевой литературы, которую с удовольствием и занимают низкопробные детективы и страшилки о монстрах.

Изначально идиому применяли к определенному типу литературы. Потом ее стали применять и в отношении дешевых сенсаций – газетной прессы. А позже она и вовсе ушла в мир юмористических журналов.

Пример: «He used to read classy penny dreadfuls of the hard-boiled school».

Читайте о похожей английской идиоме “a penny for your thoughts” здесь, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

protesters I want to work

Importance of having a job

The composition is dedicated to the theme of global unemployment and particularly to unemployment of aged people over 50, composing the texts in English helps practicing writing language for successful passing CAE exam, сочинение посвящено теме преодоления проблемы мировой безработицы и, в частности, безработицы среди людей, которым за пятьдесят, подготовка ...
Читать далее
Методист и модератор разговорного клуба

«Хорошие методист и модератор – это залог успеха», – Марианна Попова из разговорного клуба «Communication Lab»

Марианна Попова из «Сommunication Lab» считает, что разговорные клубы и дальше будут активно развиваться она отметила большую роль организаторов: ведущих, модераторов, методистов в эффективности посещения клубов ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<