Чат на английском языке

(a) Penny dreadful

Перевод: дешевый сенсационный роман.

Стилистическая окраска: общеупотребительная, разговорная лексика, сленг.

Происхождение фразы: любители американских страшилок наверняка сейчас вспомнили одноименный телесериал в жанре хоррор-триллера. У нас в стране его перевели как «Бульварные ужасы» («Страшные сказки», «Грошовые ужасы»). И, спасибо, переложили с английского на русский максимально точно.

Идиома прямиком из Великобритании. В 19 веке в Соединенном королевстве в ходу была низкопробная литература, не отличающаяся художественной ценностью (первые образцы подобного жанра начали выходить еще в 1830-х годах). Свою задачу – развлекать невзыскательную публику, она выполняла на «ура».

Произведения выходили каждую неделю, а главное, стоили копейки: 1 пенни. Для сравнения: поклонник классики отдавал за книгу Чарльза Диккенса 1 шиллинг (12 пенсов; пенсы – множественное число пенни).

К сожалению, часто такие истории не являлись произведением нового талантливого автора. Это были перепечатки из готических романов или рассказы о современных преступниках. Например, серия романов «Жемчужная нить» повествовала о Суини Тодде, парикмахере с Флит-Стрит, убивавшем своих клиентов (вспоминаем мюзикл с Джонни Деппом в главной роли).

Некоторые ушлые предприниматели занимались плагиатом – была известна серия книг, содранная с романов все того же многострадального Диккенса.

Детективные истории, рассказы о сверхъестественных созданиях, преступлениях – вот и вся начинка грошовых ужасов. Печатали их на дешевой бумаге, рассчитывая, что читать их будут молодые мужчины из рабочего класса. Ожидания оправдались. Первое: в викторианскую эпоху возрастает грамотность населения. Второе: люди готовы тратить деньги на развлечения. Третье: создаются новые издания (например, «Tatler» – «Сплетник», журнал о светской жизни и моде).

Расцветает жанр романа, создается ниша для дешевой литературы, которую с удовольствием и занимают низкопробные детективы и страшилки о монстрах.

Изначально идиому применяли к определенному типу литературы. Потом ее стали применять и в отношении дешевых сенсаций – газетной прессы. А позже она и вовсе ушла в мир юмористических журналов.

Пример: «He used to read classy penny dreadfuls of the hard-boiled school».

Читайте о похожей английской идиоме “a penny for your thoughts” здесь, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

A penny for one’s thoughts

Фраза восходит к посмертному трактату английского философа Томаса Мора, в этой статье мы предлагаем примеры ее использования, этимологию и рассказываем об оттенках значения ...
Читать далее
Православие пытается учить россиян

Will Orthodoxy able to stay Russian national idea (part two)?

Orthodoxy can not only disturb Russian people rally and integrity in future but even develop in Russia spiritual reservation for the poor and the aged, socialism seems more appropriate national idea for current fast and logical society, православие может не только потерпеть неудачу в объединении всех слоев российского общества, но ...
Читать далее

<