Чат на английском языке

Future Continuous

Не так часто используется. Время передает действие в его развитии, его мы застаем в процессе реализации, поэтому и нужен «Continuous» (Progressive Tenses, – ред.).

Пример: This time next year, we will be driving to Mexico. (В это время в следующем году мы будем ехать в Мексику, – ред.).

Future Continuous. Схема - как используется
Отличить от «Future Simple» (Indefinite) достаточно легко. Если вы имеете дело с «Future Continuous», то точно должен быть указан момент в будущем, в который мы застаем развитие действия. Иногда он указывается прямо (by 5 o’clock tomorrow), а иногда вполне ясен из контекста или прочтения придаточного уточняющего предложения.

Специальный случай использования «Future Continuous» – вопросы к слушающему о его планах.

Пример: Will you be visiting your aunt this day of next week? (Ты, наверно, будешь сидеть у своей тети в этот день на следующей неделе? – ред.).

Как образуется Future Continuous?

1) Утвердительное предложение. Для «I» и «we»: Подлежащее (существительное или местоимение) + shall be + V-ing. В остальных случаях: Подлежащее (существительное или местоимение) + will be + V-ing.

2) Отрицательное предложение. Для «I» и «we»: Подлежащее (существительное или местоимение) + shan’t (shall not) + V-ing. В остальных случаях: Подлежащее (существительное или местоимение) + wouldn’t (will not) + V-ing.

3) Вопросительная форма. Для «I» и «we»: Shall + Подлежащее (существительное или местоимение) + be V-ing. В остальных случаях: Will + Подлежащее (существительное или местоимение) + be V-ing.

Подробнее о будущих временах в английском языке можно почитать здесь, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Стилистический потенциал артиклей

Значение артиклей the, a(an) и «нулевого артикля» для стилистики огромно, неопределенный артикль может использоваться для того, чтобы добавить в предложение значения «некий» относительно человека или «какой-то» в отношении предмета, он может оказаться полезен и для нагнетания экспрессии в определенном контексте, артикли the, a(an) можно опускать или вставлять там, где грамматически ...
Читать далее

Dutch comfort

Dutch comfort или Dutch consolation – это одно и то же, можно перевести, как «слабое утешение», «Господи, спасибо, что не хуже!», фраза родилась под действие военного и торгового соперничества англичан с голландцами, помимо «Dutch comfort» есть много других выражений и фразеологизмов с этнонимом «голландский» в английском языке ...
Читать далее

<