Чат на английском языке

Двадцать потрясающих англосаксонских слов

Источник: статья является переводом на русский язык материала сайта «Mental Floss», которая позиционирует себя как «энциклопедию» всего на свете и сборник интересных историй».

Несмотря на то, что язык, на котором некогда говорили англосаксы, называют «Древнеанглийским языком», сегодняшние носители английского не находят много общего между ним и своей речью. Более 1000 лет назад все еще использовались сегодня полностью забытые буквы, например, þ («Торн»), ƿ («Wynn» – «Уинн»), ð (Эт – eth).

У того праязыка была другая фонология, он обладал более сложной грамматическим строением и основная нагрузка грамматического смысла лежала на окончании флексий – окончаний слов разных частей речи, а не на порядке слов с четкими правилами. Древнеанглийский, помимо всего прочего, обладал и группой оригинальных и очень интересных слов.

Многие из них давно вышли из употребления или были потеснены эквивалентными заимствованиями с континента, занесенными, когда Англию захватили норманны. Выпали они из языка давно, и поэтому носитель современного английского не понимает такие лексические единицы так же, как если бы увидел какое-нибудь иностранное слово. Позором кажется исчезновение таких слов, если знать: каким образным и живым может быть иногда древнеанглийский вокабуляр. В этой статье мы расскажем о 20 поразительных и давно забытых англосаксонских словах.

1.    ATTERCOPPE

Первый зафиксированный на письме случай употребления слова относится к 11 веку. Источник – древнее медицинское учебное пособие. «Attercoppe» – это древнеанглийское «паук», а буквальный смысл – «отравленная голова».

Слово продержалось в активном словарном запасе до 1600-х, но сегодня его можно встретить только в ряде диалектов в формах «attercop» и «attercap».

2.    BREÓST-HORD

Буквально «Breóst-hord» – «сокровище в груди» (breast-treasure, – ред.) и в древнеанглийской литературе этим понятием характеризовали «внутреннюю работу» или чувства человека, то, что сегодня в разных ситуациях мы бы назвали «сердцем», «разумом» или «душой».

3.    CANDELTREOW

В древнеанглийском имелось слово «candelstæf», оно использовалось для называния объекта, который сегодня мы называем «подсвечник» (словарю англ. «candlestick», – ред.), но помимо этого у наших предков имелось понятие «candeltreow», буквально: «дерево свечей» (candle-tree, – ред.). Это было специальное слово для канделябров и больших подсвечников на много свечей.

4. CUMFEORM

Что такое «Cuma»? Это архаичная форма слова «comer» (посетитель, – ред.). В древнеанглийском языке – посетитель, гость дома, визитер или странник, путник.

А «feorm» – пища или запасы для путешествия. Складываем два слова и получаем «запасы-для-гостя» – «cumfeorm» – англосаксонский синоним «гостеприимства», а еще так называли развлечение путников и странников, пользующимся этим гостеприимством.

5. EALDOR-BANA

«Ealdor» и «aldor», – эти слова являются предками современного «elder» (старший, – ред.). В древнеанглийском понятие можно было использовать и для обозначения предка или предшественника, и когда речь заходила о вышестоящем.

Также можно было использовать два упомянутых слова, рассуждая в общем о жизни или продолжительности жизни. Слово «bana» значило «убийца», «разрушитель» или оружие, которое стало причиной чьей-то смерти. Снова складываем смысл и получаем буквально: «рушитель жизни» – «ealdor-bana» – «life-destroyer». Словом называли что-либо, имеющее фатальные или смертоносные последствия.

6. EARSLING

Нет, это не название для какой-нибудь ушной перевязки. Это слово сложилось из древнеанглийского «ухо» – «arse» или «ærs» и суффикса «–ling» – прежнего эквивалента суффикса «–long» в словах вроде «livelong», «headlong», «endlong». Итак, «earsling» – «по направлению вашего уха» – то есть «назад». Подобно слову «attercop» слово «earsling» счастливо уцелело в некоторых диалектах современного английского языка.

7. EAXL-GESTEALLA

«Eaxle» – в древнеанглийском значило «плечо» (shoulder, – ред.) или «подмышка» (armpit, – ред.) (подмышку еще и сегодня иногда называют «oxter», – ред.), «плечевая кость».

(Узнайте больше об идиоме “Cold shoulder”, – ред.)

Таким образом, слово «eaxle-gestealle» буквально значит «плечо-друг». Получаем значение – «ближайший друг» или «близкий товарищ».

8. EORÞÆPPLA

Огурцы (cucumbers, – ред.) наши предки называли «земляными яблоками» (earth-apples, – ред.) – «eorþæppla» в древнеанглийском.

9. FRUMBYRDLING

Когда мы говорим о словах, которые мы ни за что не должны были забывать и все – таки позабыли, на ум в первую очередь приходит «frumbyrdling». Это слово 11 века: его использовали для того, чтобы сказать о молодом человеке, который подрос настолько, что у него впервые выросла борода.

10. GESIBSUMNES

«Gesibsumnes» буквально означает что-то вроде «мир-в-общине» (collective peasfulness, – ред.) – «ge- произносится так же, как в слове «yeah». Слово характеризовало когда-то атмосферу дружбы, содружества, близости между представителями одной семьи или рода.

11. GLÉO-DREÁM

Dreám переводилось «наслаждение», «удовольствие». Как мы видим узнаваемое словечко из современного английского значило вовсе не то, что сегодня. Эквивалентом современного «dream» было «swefen». Gléo-dreám буквально на русский можно транслировать «яркость-удовольствие». Однако необходимо отметить, что сфера употребления слова ограничивалось удовольствием от прослушивания музыки. Кстати, звук музыкального инструмента тогда называли «orgel-dreám» («гордость-удовольствие»), а искусство игры на инструменте называли так: «dreámcræft».

12. HLEAHTOR-SMIÞ

Это ни что иное, как «laughter-smith» – некто, кто заставляет вас смеяться.

13. HLEÓW-FEÐER

Hleów-feðer составлено из основ «убежище» и «перо» (shelter-feather, – ред.) – понятие использовалось в переносном смысле в древнеанглийской литературе, имея в виду чью-то «простертую» над кем-то защищающую «длань».

14. INSTICCE

Не до конца понятно, каково было значение древнеанглийского слова «inticce» (inside-stitch, – ред.). Если оно не означало пронзающую боль, вызванную внезапным физическим воздействием, то, быть может, так говорили об обычном покалывании или пощипывании – сейчас мы это называем «pins» и «needles».

15. LÁRÞÉOW 

Слово «lárþéow», которое потом эволюционировало в «lorthew», к середине 13 века ушло из обращения и было забыто. Этим словом называли школьного учителя (schoolteacher, – ред.). Оно составлено из двух англосаксонских корней: «teaching» (обучение, – ред.) и «salve» (раб, – ред.).

16. MEOLCLIÐE

Словом «Meolcliðe», образованным корнями «milk» (молоко) и «soft» (мягкий) называли любую вещь или человека, которые обладали тонкой и мягкой природой.

17. ON-CÝÐIG

On-cýðig буквально значит: «неизвестный», при этом данное древнеанглийское слово вовсе не является синонимом современного английского «unknown». Значение слово не вполне понятно, есть ряд версий. Ясно одно: оно относилось не столько к незнанию, сколько к тоскливому чувству, когда нечто уже не столь вам близко, и вы испытываете от определенного предмета или человека ощущение, будто они вам больше «незнакомы». Вам остается покинуть предмет таких ощущений или позволить забрать это у вас.

(Больше информации об истории английского языка можно получить здесь, – ред.)

18. SÆFLOD

Это слово (корни: море – течение, – ред.) когда-то заменяло позднее вошедшее в английский слово «tide» (прилив, волна, – ред.).

19. SELFÆTA

Так на англосаксонском языке писалось слово «self-eater» – каннибал или иногда по аналогии так именовали животных, ведущих охоту на похожих на них самих зверей.

20. UNWEDER

Когда погода портилась, у англосаксов она уже не была больше погодой, она была «un-weather». «Unweder» – так на древнеанглийском называли бурю.

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

словари выбрали слово года

Главный британский словарь назвал словом 2018 года «toxic», а американский – «justice»

Словарь Merriam-Webster, который считается главным в американском диалекте английского языка объявил словом 2018 года слово «justice», что не совпало с оценкой главного британского словаря «Oxford English Dictionary», его эксперты считают, что словом года заслуживает быть «toxic» ...
Читать далее
Orthodoxy-and-todays-society, Православие и современное общество

Will Orthodoxy able to stay Russian national idea? (Part one)

They is said Russian authority to underline Orthodoxy that the church to stay the national idea of the country, the article introduces a point of view a religion has no potential as a national idea enough, in the article are referred some facts proving the government’s influence in the religion, ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<