Чат на английском языке

Выдуманное слово из мультфильма официально вошло в английский язык

Главный словарь американского варианта английского языка Merriam-Webster было решено пополнить 850 неологизмами. На этой неделе об этом официально объявили составители. Одним из слов, которые выжили в «экспериментальном пласте» языка и получили прописку от лексикографов, оказался глагол «embiggen» – «делать что-либо более крупным или более дорогим».

Если многие слова привлекают внимание значительно позже своего появления, из-за чего, порой, нельзя точно сказать когда, почему и в связи с какими обстоятельствами так начали говорить, то с «embiggen» – совсем другая история.

Мы точно можем сказать, кто его придумал, и знаем, где впервые оно было употреблено. За появление «embiggen» стоит сказать «спасибо» сериалу «Симпсоны», в эпизоде «Лиза – бунтарь» (1996) которых один из персонажей говорит: «A noble spirit embiggens the smallest man».

Фразу, как и неологизм от корня «big» придумал сценарист сериала – Дэн Грини. А теперь ее можно найти в основном словаре американского английского в качестве слова, которое вообще используют в своей речи носители языка.

В англоязычных странах лексикографы основных лексических справочников ведут регулярный мониторинг появления новых слов, чтобы в нужный момент зафиксировать вошедшие в язык лексические единицы и внести их в словари, поддерживая тем самым их актуальность.

Для британского английского главным словарем является не Merriam-Webster, а Oxford English Dictionary (OED, – ред.). По данным официального сайта словаря за последний квартал 2017 года в английский вошли 1100 неологизмов. Как главный американский, так и главный британский словарь в конце каждого года называют главное новое слово года (Word of the Year, – ред.).

Данные для подобных общений эксперты OED получают, собирая каждый год корпус новых текстов на английском и анализируя при помощи специального программного обеспечения и особых алгоритмов изменения в употреблении слов. Помимо всего прочего фиксируются набирающие популярность новые слова и изменения в частотности использования слов, использующихся в языке уже давно.

В декабре 2017 года Оксфордский словарь словом года назвал «youthquake» – им стали с недавних пор характеризовать важные культурные, политические или социальные перемены, спровоцированные действиями или дискурсом в молодежной среде. В случае с «youthquake» нам тоже достоверно известен изобретатель слова. Это Диана Вриланд (Diana Vreeland, – ред.), редактор журнала «Vogue». Она придумала «youthquake» в 60-х, использовав его в статье об изменениях моды в одежде и музыке.

С тех пор слово выжило и в последнее время набрало популярность. В 2016 году в качестве слова года объявили прилагательное «post-truth», характеризующее ситуации, в которых факты, даже если они известны всем, не так важны в формировании общественного мнения, как эмоции и персональные симпатии, антипатии и вера. В 2015, как мы писали ранее, «Словом года» в британском варианте английского языка по версии OED стало даже не слово, а смайлик – «Лицо со слезами радости».

Слова, которые в разное время «Оксфордский словарь» выбирал в качестве «Слова года»

 Слово года по версии OED, 2004-2014, Word of the Year
Почему в 2017 году «Словом года» стало именно «youthquake»? Как заявил Каспер Гратвл (Casper Grathwohl, – ред.), руководящий в настоящий момент работой на «Оксфордскими словарями», слово «youthquake» лучше всех смотрится с точки зрения выбранных критериев и представляет значительный лингвистический интерес.

«Но для меня важнее всего то, что это слово содержит нотки оптимизма и позитива во времена, когда наш английский язык отражает в основном углубляющееся беспокойство и усталость от переживаний, которые господствуют в обществе», – сказал Каспер Гратвл. Кроме «youthquake» в шортлист OED при выборе «Слова года» попали такие лексические единицы, как: antifa, broflake, white fragility, kompromat (заимствование из русского, – ред.), newsjacking, unicorn, milkshake duck.


4 комментария

  1. Мария

    Интересно, как проходит процесс выбора “слова года”. Как такое слово выбрать? по каким критериям? Это по-моему, что-то очень субъективное… pardon
    А вообще. интересная статья, спасибо автору, поможет где-нибудь “шикануть” знанием нового словечка…и захотелось пересмотреть симпсонов))

  2. Татьяна

    Лингвистические законы не являются той силой, которая двигает развитие языка. Эти силы являются внешними по отношению к языку факторами и носят чрезвычайно разнообразный характер-от носителей языка и их общественных потребностей от разного вида контактов языков и субстрактных явлений. Именно это обстоятельство и делает невозможным рассмотрение развития языка в изоляции от его исторических условий. В Вашем примере это мультяшное и игровое общение в эпоху развитой эпохи мульти- медиа- индустрии. Вся молодежь общается, видит мир в картинках во всякого рода ..фонах, компах и тд… Это уже культура настоящего времени. smile smile

  3. Татьяна

    А какова культура – таков и язык!

  4. Евгений

    Наверно назрело такое понятие, для которого в английском не находилось подходящего слова. Лед тронулся …

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(To be) over a (the) barrel

Сегодня существует несколько версий возникновения данного устойчивого выражения, по сведениям одних исследователей «(To be) over a (the) barrel стали говорить в Средние века, связывая таким образом образ спасенного из воды человека и то, как его реанимируют с ситуацией беспомощности в чьих-то руках вообще, другая версия появления выражения в английском языке ...
Читать далее

Over someone’s dead body

Доподлинно неизвестно, откуда взялась англоязычная идиома «over someone’s dead body», есть версия, что корни этимологии нужно искать в словах древнегреческого царя Леонида, предлагаем статью о значении и происхождении выражения «over someone’s body» с примерами использования и интересными фактами ...
Читать далее

<