Чат на английском языке

Перевод песни Pure morning группы “Placebo”. Учим английский с песнями

постер - pacebo pure morning

“A friend in need’s a friends indeed”, – бодро затягивает солист неординарной британской группы Брайан Молко. Но песня его, названию вопреки (“pure” – чистый), совсем не о детской дружбе и в снег, и в зной, и в дождик проливной. А о какой же дружбе идёт речь? Читайте перевод песни с комментариями, и да минует вас френдзона во веки веков. Let’s go!

О песне Pure morning – Ясное утро

Песню «Pure morning» исполняет небезызвестная и весьма любимая в России и по всему миру британская музыкальная рок-группа с оригинальным названием «Placebo» ([plə’siːbəu] – плацебо – безвредное вещество, по внешнему виду имитирующее какое-л. лекарственное средство; прописывается для успокоения больного). Солист, гитарист и автор песен, Брайан Молко написал “Pure Morning” почти случайно.

(Читайте перевод текста английской народной песни “Farewell Nancy” тут, – ред.).

По словам сооснователя группы, Стефана Ольсдаль, эти слова были первыми, что пришли Брайану в голову (Brian’s lyrics came pretty much off the top off his head ). Сам Брайан признавался в своем неоднозначном отношении к ней: из самых любимых его песен она превратилась в самую ненавистную. Однако концерт в Москве в 2016 году, на котором я побывала лично, был начат именно с этой песни.

Итак, почитаем о чем она:

ТекстПереводПояснение
A friend in need's a friend indeedДруг познается в бедеДословно: друг в беде – настоящий друг
A friend with weed is betterДруг с косячком лучшеweed – травка, косяк с марихуаной; better – сравнительная степень прилагательного good (искл. из правила)
A friend with breasts and all the restДруг с грудью и всем остальныммногие справедливо полагают, что дружбы между женщиной и мужчиной не бывает
A friend who's dressed in leather Друг, который одет в кожуleather – кожа, feather, weather, bread… и другие слова, где ea читается как [e]
who’s dressed = who is dresses – конструкция Present Simple Passive
A friend in need's a friend indeedДруг познается в беде--------
A friend who'll tease is better Друг, который тебя подразнит, еще лучшеwho'll tease = who will tease – конструкция Future Simple Tense
Our thoughts compressedНаши мысли краткиcompressed - сжатый
Which makes us blessedЧто делает нас счастливымиblessed – блаженный, счастливый, благословенный
And makes for stormy weatherИ вызывает ненастьеmake for – способствовать; stormy weather - ненастье
A friend in need's a friend indeedДруг познается в беде---------
My Japanese is betterМоя японка лучшеJapanese – суффикс –ese- - суффикс принадлежности, указывающий на язык или национальную принадлежность кого-либо: Japanese (японец, японка, японский язык), Portuguese (португалец, португальский язык) и т.д..
And when she's pressed she will undressЕсли на неё надавить, она разденетсяundress – префикс – un – отрицательный префикс, образующий слова с противоположным основе значением: to dress - одевать; undress – раздевать…
And then she's boxing cleverА затем будет действовать с умомto box clever – идиоматическое выражение со значением «действовать, применив весь свой ум и все способности, чтобы достичь желаемого результата»
A friend in need's a friend indeedДруг познается в беде
A friend who bleeds is betterА друг с менструацией ещё лучшеto bleed – истекать кровью, но, к сожалению, здесь Молко далёк от высокопарного «Когда твой друг в крови…»
My friend confessed she passed the testМоя подружка призналась, что прошла тестМожет быть, на знание английского? Проходи и ты (по этой ссылке)
And we will never severИ мы никогда не расстанемсяto sever – расставаться
Day’s dawning, skin’s crawling x3День рассветает, по коже ползут мурашкиto dawn – рассветать, зарождаться; to crawl – ползти (кстати, вспоминается еще одна замечательная песня группы Placebo – The Crawl)
Pure morning Ясное утро----------

В комментариях вы можете оставить заявку на перевод вашей любимой песни!

группа Placebo

автор статьи: Гульнара Касимова

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Kill two birds with one stone

Узнайте о значении и происхождении английской идиомы «Kill two birds with one stone», ниже дан пример ее использования на практике, есть версии, которые предполагают происхождение фразы от латинских, греческих и китайских источников ...
Читать далее

Постсоветская организация ГУАМ будет говорить только по-английски

Собрания в ГУАМ глава МИД Украины Павел Климкин предложил проводить на английском языке, страны-члены организации согласились, масштабные планы перехода на английский язык есть на Украине, эксперты спорят о последствиях такого шага для отношений русского и украинского народов ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<