Чат на английском языке

(a) Penny dreadful

В материале мы расскажем о происхождении, смысле и стилистической окраске английской идиомы (a) penny dreadful, также мы приведем пример ее использования в предложении.


далее

Get stuck in a rut

Перевод: утонуть в рутине, увязнуть в одной и той же деятельности, методе, работе и так далее, из которых не видно исхода. «Get stuck in a rat» можно также сказать про отношения с людьми, к примеру, выразить мысль, что отношение с супругой или другом переживают застой. Стилистическая окраска: идиома общеупотребительная. Происхождение фразы: «Rut» – канава или колея (часто – проделанная колесами...
далее

Neither rhyme nor reason

Идиома Neither rhyme nor reason появилась в английском языке под влиянием французского, красивая легенда, связывающая ее появление с Томасом Мором, остается лишь легендой, фразеологизм переводится на русский язык выражением «ни складу, ни ладу».


далее

Piece of cake

В этой статье вы узнаете все об английской идиоме «piеce of cake», которую можно перевести, как «плевое дело», «пара пустяков»: узнайте о стилистике ее использования, интересных фактах происхождения, ознакомьтесь с примерами.


далее

That ship has sailed

Здесь вы узнаете о происхождении, значении и стилистике использования идиомы «that ship has sailed», также вашему вниманию предлагаются примеры его использования в английском предложении.


далее

To be full of beans

Идиома английского языка «To be full of beans» означает быть полным энергии или энтузиазма, существует три возможные этимологии данной фразы: одна связывает ее появление с кормлением лошадей, другая с кофейными зернами, а третья считает ее первоисточником другое выражение, которое было неприлично произносить, поэтому потребовался эвфемизм.


далее

Let sleeping dog lie

Существует две основные версии происхождения английской идиомы «let sleeping dog lie», одна из них опирается на наличие похожего выражения в латинском языке, а другая основана на том, что в Библии, в Книге притчей Соломоновых есть изречение, которое очень напоминает современную пословицу о собаках, которых лучше не будить.


далее

Over someone’s dead body

Доподлинно неизвестно, откуда взялась англоязычная идиома «over someone’s dead body», есть версия, что корни этимологии нужно искать в словах древнегреческого царя Леонида, предлагаем статью о значении и происхождении выражения «over someone’s body» с примерами использования и интересными фактами.


далее

Вeware of greeks bearing gifts

Английское выражение «beware of greeks bearing gifts» – абсолютно тождественно русскоязычному аналогу «бойтесь данайцев, даже дары приносящих».


далее

White elephant

Английское выражение white elephant используется, когда хотят сказать про ненужную или избыточную, нелепую вещь, которая больше отнимает ресурсов чем приносит пользы.


далее

When pigs fly

Фраза приблизительно соответствует русскому, «когда рак на горе свиснет», появилась в английском языке в 1600-х годах, идиома является пословицей.


далее

To paint the town red

Фраза «to paint the town red» в английском языке носит разговорный оттенок и используется в основном молодежью, сегодня существует множество версий о том, откуда она появилась.


далее

Страница 1 из 512345
фотография с встречи разговорного клуба английского языка

Только в октябре разговорные клубы открылись в «прифронтовом» Мариуполе и даже в храме Серафима Саровского

По информации за октябрь языковые разговорные клубы английского языка открылись в самых необычных местах, под руководством преподавателя МГЛУ Горбуновой стартовала ...
Читать далее
who-is-last-for-the-immortality-pill

Who is last for the immortality pill?

Ни в России, ни в Европе люди не готовы к появлению важных, меняющих жизнь людей изобретений, появление такого соблазна, как, ...
Читать далее

<