Чат на английском языке

Sit on the fence

Идиома «sit on the fence» переводится «не принимать какую-либо сторону в споре или конфликте, вы узнаете, в каком стиле уместнее использование данного выражения и познакомитесь с интересной информацией о происхождении фразы.


далее

Spill the beans

Выражение «spill the beans» используется, когда хотят сказать «сорвать сюрприз» или «раскрыть секрет», этимология выражения в точности неизвестна, есть версия, что оно восходит к древнегреческому голосованию, стилистически фраза в большей степени неформальная.


далее

To be out of sorts (feel out of sorts)

Идиома «To be out of sorts» или «feel out of sorts» переводится русскоязычным выражением «быть не в духе» или «быть немного грустным», в данной статье вы найдете информацию о происхождении и стилистике использования идиомы, также предлагаем вашему вниманию пример.


далее

Fair play

Истоки идиомы fair play можно найти в античной философии спорта, но также у северных народов, например, у фениев, это выражение означает «честная игра», «игра по правилам».


далее

(A) fair game

Выражение переводится с английского на русский фразой «законная добыча», в разное время в практику его использования в языке Туманного Альбиона внесли свой вклад Георг III, сайентологи и сленг молодежного флирта.


далее

A hot potato

В этой статье вы узнаете значение, происхождение идиомы английского языка «A hot potato», также вы узнаете особенности его стилистики, выражение может менять свое значение в зависимости от контекста, в котором оно использовано.


далее

A penny for one’s thoughts

Фраза восходит к посмертному трактату английского философа Томаса Мора, в этой статье мы предлагаем примеры ее использования, этимологию и рассказываем об оттенках значения.


далее

(a/the) Nigger in the woodpile

Существует в английском языке сленговое выражение, которое на русский можно перевести «подозрительное обстоятельство» – nigger in the woodpile.


далее

(the) Emperor’s new clothes

Обманчивый вид по-английски будет (the) emperor’s new clothes, в английский язык выражение попало из творческого наследия Ганса Кристиана Андерсена.


далее

To be at loggerheads

Фраза «to be at loggerheads» переводится «быть в ссоре», «быть на ножах с кем-либо», ее придумали в Великобритании, у слова «loggerhead» есть целый ряд значений, однако выражение «быть на ножах» возникло на основе одного из них, дело в том, что «loggerhead» – это металлический сельскохозяйственный инструмент, который в старину использовали также как оружие.


далее

See eye to eye

Если вы хотите узнать этимологию и значения выражения «See eye to eye», то читайте нашу статью, также здесь вы найдете примеры использования идиомы в предложении.


далее

Страница 5 из 512345
значение и происхождение английских фамилий

Что значат и от чего произошли распространенные английские фамилии?

Как только человек начинает учить английский язык, ему кажется, что он чувствует от какого слова произошли многие английские и американские ...
Читать далее
Английские слова - методы заучивания и запоминания

Методы запоминания иностранных слов

Одним из элементов стратегии разговорных клубов английского языка являются многочисленные техники запоминания слов: одни основаны на ассоциациях и закреплении, другие ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<