Чат на английском языке

Sit on the fence

Идиома «sit on the fence» переводится «не принимать какую-либо сторону в споре или конфликте, вы узнаете, в каком стиле уместнее использование данного выражения и познакомитесь с интересной информацией о происхождении фразы.


далее

Spill the beans

Выражение «spill the beans» используется, когда хотят сказать «сорвать сюрприз» или «раскрыть секрет», этимология выражения в точности неизвестна, есть версия, что оно восходит к древнегреческому голосованию, стилистически фраза в большей степени неформальная.


далее

To be out of sorts (feel out of sorts)

Идиома «To be out of sorts» или «feel out of sorts» переводится русскоязычным выражением «быть не в духе» или «быть немного грустным», в данной статье вы найдете информацию о происхождении и стилистике использования идиомы, также предлагаем вашему вниманию пример.


далее

Fair play

Истоки идиомы fair play можно найти в античной философии спорта, но также у северных народов, например, у фениев, это выражение означает «честная игра», «игра по правилам».


далее

(A) fair game

Выражение переводится с английского на русский фразой «законная добыча», в разное время в практику его использования в языке Туманного Альбиона внесли свой вклад Георг III, сайентологи и сленг молодежного флирта.


далее

A hot potato

В этой статье вы узнаете значение, происхождение идиомы английского языка «A hot potato», также вы узнаете особенности его стилистики, выражение может менять свое значение в зависимости от контекста, в котором оно использовано.


далее

A penny for one’s thoughts

Фраза восходит к посмертному трактату английского философа Томаса Мора, в этой статье мы предлагаем примеры ее использования, этимологию и рассказываем об оттенках значения.


далее

(a/the) Nigger in the woodpile

Существует в английском языке сленговое выражение, которое на русский можно перевести «подозрительное обстоятельство» – nigger in the woodpile.


далее

(the) Emperor’s new clothes

Обманчивый вид по-английски будет (the) emperor’s new clothes, в английский язык выражение попало из творческого наследия Ганса Кристиана Андерсена.


далее

To be at loggerheads

Фраза «to be at loggerheads» переводится «быть в ссоре», «быть на ножах с кем-либо», ее придумали в Великобритании, у слова «loggerhead» есть целый ряд значений, однако выражение «быть на ножах» возникло на основе одного из них, дело в том, что «loggerhead» – это металлический сельскохозяйственный инструмент, который в старину использовали также как оружие.


далее

See eye to eye

Если вы хотите узнать этимологию и значения выражения «See eye to eye», то читайте нашу статью, также здесь вы найдете примеры использования идиомы в предложении.


далее

Страница 5 из 512345
влияние кельтского синтаксиса на английский

Кельтский язык Британии и история английского языка

Автор статьи, лингвист, критикует тезис о том, что среди языков, внесших вклад в формирование древнеанглийского языка были кельтские языки Британии, ...
Читать далее
Распространенные мифы грамматики английского языка

Десять распространенных мифов английской грамматики

По мнению лингвиста из Гарварда Стивена Пинкера, многие грамматические ошибки сегодняшних носителей английского языка восходят к школе и учительским упрощениями, ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<