Чат на английском языке

Childe Harold’s Pilgrimage | Паломничество Чайльд-Гарольда


Version
Download 145
Total Views 1844
Stock
File Size 649.37 KB
File Type
Create Date 06.02.2017
Last Updated 06.02.2017
Download

Childe Harold’s Pilgrimage | George Gordon Byron

«I awoke one morning and found myself famous», – this phrase, which became common with the time, had been said by the writer about society reaction on «Childe Harold’s Pilgrimage», a poem. One young, smart and susceptive English noble tries to surmount his disappointment in life.

For that, he dashes into traveling. He fights with danger, meet with uncommon people, he examines the life itself. In looking for his place in the world, Childe appears, in particular, in Ismail, the Turkish stronghold that was capturing at Childe’s presence there by Suvorov’s army.

One lady red the poem and fell in love with Byron, she wrote in her diary, that the writer is ‘dangerous and vicious’. In fact, ‘Childe Harold’s Pilgrimage’ had been first published between 1812 and 1818.

Чайльд Гарольд
Паломничество Чайльд-Гарольда | Джордж Гордон Байрон

«Я проснулся однажды утром и узнал, что знаменит», эту фразу, ставшую впоследствии нарицательной, писатель сказал по поводу реакции общества на «Паломническо Чайльд-Гарольда». Герой поэмы Байрона – молодой человек из высшего света, умный, восприимчивый, но разочарованный в жизни, тоскующий.

В попытке преодолеть свое состояние он бросается путешествовать. В странствиях он сталкивается с опасностями, встречает необычных людей и изучает жизнь. В поисках себя он попадает даже в турецкую крепость Измаил, став свидетелем ее взятия войсками Суворова.

Знатная английская аристократка прочитала «Чайльд Гарольда» и полюбила Байрона, а в своем дневнике записала, что он «опасен и порочен». Известно, что произведение было опубликовано между 1812 и 1818 годами.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

To be out of sorts (feel out of sorts)

Идиома «To be out of sorts» или «feel out of sorts» переводится русскоязычным выражением «быть не в духе» или «быть немного грустным», в данной статье вы найдете информацию о происхождении и стилистике использования идиомы, также предлагаем вашему вниманию пример ...
Читать далее

Sit on the fence

Идиома «sit on the fence» переводится «не принимать какую-либо сторону в споре или конфликте, вы узнаете, в каком стиле уместнее использование данного выражения и познакомитесь с интересной информацией о происхождении фразы ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<