Чат на английском языке

Артикли с именами собственными

В употреблении артиклей с именами собственными так много исключений и оговорок, что правило почти теряет смысл. Точнее, их так много, что сознательно заучивать – невероятно сложно. Но это не значит, что тему надо пропускать. Для нее верно утверждение, что количество в определенный момент переходит в качество. Постарайтесь с первого раза запомнить как можно больше информации. Ее часть все равно быстро забудется, останется только самое важное для вас. Но потом вы вновь столкнетесь с темой или определенным случаем, уже в другом контексте. В память врежется новый факт.

Потихоньку-полегоньку накопится критический объем информации и «зажжется лампочка». Однажды, беседуя по-английски с иностранцем и рассказывая, как сделать пересадку на Тверскую станцию метро вы вдруг поймете, что знаете, какие артикли нужны перед именами собственными и, в основном, все правильно говорите. Программа максимум c этой статьей – запомнить все правила. Но не опускайте руки, если не все получается так быстро, как хотелось бы.

(Узнать больше о правилах употребления и случаях использования неопределенного артикля a/an можно в другой нашей статье, – ред.).

Быть может, вас немного успокоит тот факт, что даже носители языка – американцы и британцы – часто путают артикли и дискутируют о том, в каком случае лучше использовать тот или другой из них.

Перед большей половиной имен собственных никакой артикль все-таки не нужен. Это общее правило, бесконечные исключения из которого мы сейчас начнем рассматривать.

Общее название членов одной семьи на английском. Если хотите при помощи фамилии обобщить всех представителей какой-либо семьи, то перед ней требуется определенный артикль (the, – ред.). К примеру, знаменитый в России сериал «Симпсоны» по-английски называется «The Simpsons». А исторический сериал «Тюдоры» – «The Tudors».

Пример: Are the Blacks here? OK! We can leave now! (Блэки здесь? Хорошо, можно отправляться.

(Узнать больше о правилах употребления артиклей с именами людей и ознакомиться с примерами можно в другой нашей статье, – ред.).

Если имена и фамилии употребляют, чтобы обратиться или назвать конкретного человека, то артикль практически никогда не нужен, даже когда вместе с именем употреблены названия должностей: «Jack will give him a paper», а не «The Jack will give him a paper», даже если речь идет о каком-то конкретном Джеке. Понять логику просто. Имя собственное и так выполняет назывательную функцию, и так определяет предмет, удваивать этот эффект артиклем избыточно. Если с должностью, то «Doctor Christian gave him a paper», а не «The doctor Christian gave him a paper». Впрочем, все, что тут было сказано касается только имен и фамилий, прочие имена собственные по традиции употребляются с артиклем или без артикля – все до предела специфично.

А теперь давайте вместе слетаем в командировку в Лондон вместе с Иваном. Его делегировали на секретное совещание по артиклям, которое должно было состояться в одном из британских университетов. Конференцию организовала служба MI 5. Зачем-то понадобился представитель от российской лингвистики, но тема закрытого совещания заранее не была известна.

Хитроу. Названия аэропортов пишутся без артикля

Ваня прилетел в Лондон. Добро пожаловать в “Heathrow” (Хитроу) – любые аэропорты пишем без артикля.

***

Ваня прилетел в Лондон, раньше он никогда не бывал за границей, а тут был вынужден отправиться в путь. Когда вышел в зал аэропорта, то увидел киоски с газетами. «The Times», «The Guardian», пестрели обложки. А на другой витрине были только журналы. И, что интересно, в отличие от газет не было ни одного названия с артиклем: «Private Eye», «Punch».

Ваня смотрит на витрину газетного киоска. "The Sun" - это же газета! И сразу артикль.

Ваня смотрит на витрину газетного киоска. “The Sun” – это же газета! И сразу артикль.

В английском языке газеты обычно пишутся с определенным артиклем, а журналы – без артикля. Иван купил «Punch», потому что слышал, что там обычно много смешных шуток.

(Узнайте больше о правилах использования и случаях применения определенного артикля the тут, – ред.).

Недалеко стояли не то водители, не то экскурсоводы. «Встречают кого-то», – подумал наш путешественник. Вокруг слышалась чужая речь, из которой Ваня не понимал ни одного слова.

welcomers in airport

“Какой гул! Встречающие, встречающие, как же это по-английски. Забыл..”. Ваня смотрит в электронном словаре по мобильному. “Welcomers” – вот как будет “встречающие”

Новизна ситуации обостряла внимание, и он увидел, что у одних на бумажках написано «Oxford Street», у других «Trafalgar Square». Вдруг Иван понял, что нигде с улицей не употреблен артикль. «Как же так, с журналами и газетами такая разница, а тут наблюдается полная унификация», – Ваня очень быстро рассмотрел все таблички – ни одной с артиклем. Позже он почитал, что не принято ставить артикли перед названиями улиц, площадей и парков.

(Узнать о том, какой артикль нужно употреблять с названиями библиотек, кинотеатров, театров, с названиями автотрасс и других городских объектов можно в другой нашей статье, – ред.).

    В одном из киосков Ваня купил карту и кое-как вышел из многолюдного аэропорта. «Church street» – гласила вывеска на улице, по которой ему надо было двигаться к спуску в метро.

church street артикль не нужен

“Ну вот, только думал об этом и вот. “Church Street” – артикль не нужен”. Ваня постарался прикрепить в памяти правило к этой улице. Он так уже делал. Если он еще помнил слово “artificial”, то это только благодаря сумасшедшей рыбе с выпученными глазами, которая каждый раз всплывает у него перед глазами, когда нужно сказать “искусственный” на английском языке

Теперь он должен был добраться до гостиницы (О том, что решили на секретном совещании по артиклям читайте в следующей статье, – ред.).

Читайте о стилистических особенностях употребления определенного (the, – ред.) и неопределенного (a, an, – ред.) артиклей в английском.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Hear it through (on) the grapevine

Идиоматическое выражение «to hear through the grapevine» известно в английском языке со времени гражданской войны в США и сегодня используется в смысле: «услышать из ненадежного источника ...
Читать далее

As cool as a cucumber

Выражение «as cool as a cucumber» впервые зафиксировано на письме в 1732 году, в произведении английского поэта Джона Гэя, об устном бытовании известно меньше, но не подлежит сомнению, что фраза возникла из наблюдений за огурцами, которые действительно генерируют холод ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<