Чат на английском языке

Артикли с именами собственными

В употреблении артиклей с именами собственными так много исключений и оговорок, что правило почти теряет смысл. Точнее, их так много, что сознательно заучивать – невероятно сложно. Но это не значит, что тему надо пропускать. Для нее верно утверждение, что количество в определенный момент переходит в качество. Постарайтесь с первого раза запомнить как можно больше информации. Ее часть все равно быстро забудется, останется только самое важное для вас. Но потом вы вновь столкнетесь с темой или определенным случаем, уже в другом контексте. В память врежется новый факт.

Потихоньку-полегоньку накопится критический объем информации и «зажжется лампочка». Однажды, беседуя по-английски с иностранцем и рассказывая, как сделать пересадку на Тверскую станцию метро вы вдруг поймете, что знаете, какие артикли нужны перед именами собственными и, в основном, все правильно говорите. Программа максимум c этой статьей – запомнить все правила. Но не опускайте руки, если не все получается так быстро, как хотелось бы.

(Узнать больше о правилах употребления и случаях использования неопределенного артикля a/an можно в другой нашей статье, – ред.).

Быть может, вас немного успокоит тот факт, что даже носители языка – американцы и британцы – часто путают артикли и дискутируют о том, в каком случае лучше использовать тот или другой из них.

Перед большей половиной имен собственных никакой артикль все-таки не нужен. Это общее правило, бесконечные исключения из которого мы сейчас начнем рассматривать.

Общее название членов одной семьи на английском. Если хотите при помощи фамилии обобщить всех представителей какой-либо семьи, то перед ней требуется определенный артикль (the, – ред.). К примеру, знаменитый в России сериал «Симпсоны» по-английски называется «The Simpsons». А исторический сериал «Тюдоры» – «The Tudors».

Пример: Are the Blacks here? OK! We can leave now! (Блэки здесь? Хорошо, можно отправляться.

(Узнать больше о правилах употребления артиклей с именами людей и ознакомиться с примерами можно в другой нашей статье, – ред.).

Если имена и фамилии употребляют, чтобы обратиться или назвать конкретного человека, то артикль практически никогда не нужен, даже когда вместе с именем употреблены названия должностей: «Jack will give him a paper», а не «The Jack will give him a paper», даже если речь идет о каком-то конкретном Джеке. Понять логику просто. Имя собственное и так выполняет назывательную функцию, и так определяет предмет, удваивать этот эффект артиклем избыточно. Если с должностью, то «Doctor Christian gave him a paper», а не «The doctor Christian gave him a paper». Впрочем, все, что тут было сказано касается только имен и фамилий, прочие имена собственные по традиции употребляются с артиклем или без артикля – все до предела специфично.

А теперь давайте вместе слетаем в командировку в Лондон вместе с Иваном. Его делегировали на секретное совещание по артиклям, которое должно было состояться в одном из британских университетов. Конференцию организовала служба MI 5. Зачем-то понадобился представитель от российской лингвистики, но тема закрытого совещания заранее не была известна.

Хитроу. Названия аэропортов пишутся без артикля

Ваня прилетел в Лондон. Добро пожаловать в “Heathrow” (Хитроу) – любые аэропорты пишем без артикля.

***

Ваня прилетел в Лондон, раньше он никогда не бывал за границей, а тут был вынужден отправиться в путь. Когда вышел в зал аэропорта, то увидел киоски с газетами. «The Times», «The Guardian», пестрели обложки. А на другой витрине были только журналы. И, что интересно, в отличие от газет не было ни одного названия с артиклем: «Private Eye», «Punch».

Ваня смотрит на витрину газетного киоска. "The Sun" - это же газета! И сразу артикль.

Ваня смотрит на витрину газетного киоска. “The Sun” – это же газета! И сразу артикль.

В английском языке газеты обычно пишутся с определенным артиклем, а журналы – без артикля. Иван купил «Punch», потому что слышал, что там обычно много смешных шуток.

(Узнайте больше о правилах использования и случаях применения определенного артикля the тут, – ред.).

Недалеко стояли не то водители, не то экскурсоводы. «Встречают кого-то», – подумал наш путешественник. Вокруг слышалась чужая речь, из которой Ваня не понимал ни одного слова.

welcomers in airport

“Какой гул! Встречающие, встречающие, как же это по-английски. Забыл..”. Ваня смотрит в электронном словаре по мобильному. “Welcomers” – вот как будет “встречающие”

Новизна ситуации обостряла внимание, и он увидел, что у одних на бумажках написано «Oxford Street», у других «Trafalgar Square». Вдруг Иван понял, что нигде с улицей не употреблен артикль. «Как же так, с журналами и газетами такая разница, а тут наблюдается полная унификация», – Ваня очень быстро рассмотрел все таблички – ни одной с артиклем. Позже он почитал, что не принято ставить артикли перед названиями улиц, площадей и парков.

(Узнать о том, какой артикль нужно употреблять с названиями библиотек, кинотеатров, театров, с названиями автотрасс и других городских объектов можно в другой нашей статье, – ред.).

    В одном из киосков Ваня купил карту и кое-как вышел из многолюдного аэропорта. «Church street» – гласила вывеска на улице, по которой ему надо было двигаться к спуску в метро.

church street артикль не нужен

“Ну вот, только думал об этом и вот. “Church Street” – артикль не нужен”. Ваня постарался прикрепить в памяти правило к этой улице. Он так уже делал. Если он еще помнил слово “artificial”, то это только благодаря сумасшедшей рыбе с выпученными глазами, которая каждый раз всплывает у него перед глазами, когда нужно сказать “искусственный” на английском языке

Теперь он должен был добраться до гостиницы (О том, что решили на секретном совещании по артиклям читайте в следующей статье, – ред.).

Читайте о стилистических особенностях употребления определенного (the, – ред.) и неопределенного (a, an, – ред.) артиклей в английском.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Russian-Euroasian-customs-union, Российский таможенный сою

Correlation between Russia’s and Customs Union’s rules of certification?

The Customs Union of EurAsEC (i.e. EuroAsian Economic Community), to be more precise, includes Russia, Kazakhstan and Byelorussia. Unlike the same-name coalition in the EU, it is just on its way to elaborate provisions concerning the conformity assessment’s field. Thus, nowadays situation in the sphere feels like interim. After CFMZ ...
Читать далее
влияние индийских языков на английский

По-английски в будущем будут говорить с индийским акцентом, – британский лингвист

Английский язык в будущем должен испытать на себе значительное влияние индийского варианта самого же английского языка, который называется индлиш, это связано с тем, что количество людей говорящих по-английски в Индии сильно превышает носителей языка в исконном ареале распространения английского ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<