Чат на английском языке

Использование артиклей с вещественными существительными

Чтобы определить, какой артикль ставить перед вещественным существительным, нужно запомнить две вещи. Во-первых, вещественные существительные могут оказываться в определенном контексте исчисляемыми или неисчисляемыми.

Перед любыми неисчисляемыми артиклей мы не ставим (Читайте об артиклях с неисчисляемыми здесь, – ред.). А с исчисляемыми возможен и определенный (the, – ред.), и неопределенный артикли (a/an, – ред.). Во-вторых, все правила использования артиклей с «вещественниками» актуальны, только если вы действительно имеете дело с вещественным существительным (material noun, – ред.).

К этому типу существительных в английском относятся слова, называющие вещества, субстанции: water (вода), juice (сок), sugar (сахар), sand (песок), plasticine (пластилин). Итак, перед неисчисляемыми существительными, в том числе вещественными, ставить никакие артикли не нужно.

Пример: We got stannary from there, it wasn’t aluminum (Мы получили олово оттуда – это не был алюминий, – ред.).

С неисчисляемыми вместо артикля удобно использовать местоимения «some» или «any», если это подходит к ситуации.
Ниже мы поговорим о случаях, когда вещественное существительное, которое, вообще-то, по большинству классификаций относится к неисчисляемым – вместе с так называемыми «абстрактными существительными» – все-таки становится возможным «посчитать».

Вещественные существительные обозначают вещество

Вещественные существительные обозначают вещество

Неопределенный артикль «a/an» и вещественные существительные

С вещественными существительными нужно употребить неопределенный артикль «a/an», если:

•    из контекста или самого предложения ясно, что имеется один конкретный вид или сорт вещества. Примеры: «You want a glue?» (Вам подать тот клей? – ред.), There is a silk, that’s already a glue (Этот шелк уже успел превратиться в клей, – ред.), Spread the cake with marmalade to serve as a glue (Смажьте корж мармеладом, который послужит вам чем-то вроде клея, – ред.);
•    с помощью вещественного существительного говорящий называет порцию чего-либо. Особенно часто этот случай встречается в кафе и ресторанах. Примеры: Give me a brandy (Принесите один бренди, – ред.), Give me a tea, please! – A tea, sir? – No, two teas! (Чашку чая, пожалуйста! – Чашку чая, сэр? – Нет, лучше две чашки, – ред.).

Однако будьте внимательны, если вещественное существительное употребляется в общем значении, то не «перемудрите» – артикль не требуется.

(Больше о существительных в английском языке можно узнать в другой нашей статье, – ред.)

Не нужен он и  если в предложении существительное уже «фиксируется» описательным определением, например, «The space is covered with moist sand», He sat there for a long time, drinking cup of strong black tea (Он сидел там долго, попивая крепкий черный чай, – ред.).

Вещественные существительные и определенный артикль (the, – ред.)

«The» нужно употреблять, когда мы подразумеваем, что знаем количество вещества, которое для простоты называем его вещественным существительным и имеем в виду не просто вещество, а конкретную его часть. Примеры: The high road dipped into the mud (Дорога в этой грязи утонула, – ред.), Look at the mud (Посмотрите на эту грязь, – ред.), Clean the mud from the door, I’ve already told you (Вытри грязь с двери, я тебе о ней уже говорила, – ред.).

(Узнайте больше об определенном артикле the здесь, – ред.).

То, имеет ли говорящий или пишущий в виду конкретную часть, можно определить по ситуации, по контексту, по соседним предложениям. Возможно, о грязи из примеров говорилось раньше и вновь заводит об этом разговор, человек имеет в виду ту конкретной грязь и рассчитывает, что собеседник его поймет.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

As cool as a cucumber

Выражение «as cool as a cucumber» впервые зафиксировано на письме в 1732 году, в произведении английского поэта Джона Гэя, об устном бытовании известно меньше, но не подлежит сомнению, что фраза возникла из наблюдений за огурцами, которые действительно генерируют холод ...
Читать далее

When pigs fly

Фраза приблизительно соответствует русскому, «когда рак на горе свиснет», появилась в английском языке в 1600-х годах, идиома является пословицей ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<