Чат на английском языке

Обороты с «wish»

К материалу об оборотах с wishВ любом словаре написано, что «по умолчанию», в отрыве от контекста, «wish» переводится «желание», а «to wish» – желать. Однако есть речевые обороты, которые нельзя корректно перевести на русский и использовать в речи на английском, зная только значение слова, без оборота, частью которого оно стало.

Обороты с «wish» ведут себя своенравно, поэтому о них имеет смысл поговорить отдельно. С практической точки зрения об этих конструкциях в первую очередь нужно знать две вещи.

Во-первых, сложные предложения, в которых «wish» – сказуемое главной части, а сказуемое придаточной части перестроено в соответствии с временами «Past Continuous» или «Past Simple», то переводить их надо по модели «Жаль, что…» или другими сходными выражениями в русском языке. Причем, внимание, хотя в придаточной части у нас прошедшие времена – переводиться и главное и придаточное предложения будут в настоящем времени.

Пример: «I wish I knew why» (Жаль, что я знаю почему, – ред.).
Пример: «I wish I were going home instead of you» (Жалею, что иду домой вместо тебя, – ред.).

Это во-первых. Во-вторых, рано или поздно вы столкнетесь с предложением, где в главном сказуемым будет глагол «wish», а сказуемое придаточной части примет отрицательную форму.

Английский язык не терпит двойных отрицаний, поэтому переводить «wish» в подобной ситуации следует без элемента отрицательности, которое присутствует в слове «жаль» и других подобных словах. В противном случае вы получите абсурдное предложение.

Пример: «I wish I didn’t believe such nonsense, but for a hundred minutes I found I had no choice» (Хотелось бы мне верить в такие глупости, но не прошло ста минут и я решил, что у меня все-таки нет другого выбора, – ред.)

Когда придаточное содержит отрицание, переводить «wish» нужно выражением «хотелось бы» или другими подобными «положительными» выражениями.

Возникает вопрос. Если в сложноподчиненных оборотах с «wish» настоящее время передается временами «Past», то как же тогда сказать, что кто-то о чем-то пожалел, а не жалеет сейчас? Очень просто: придаточное делает еще шаг назад от «Past Simple» и «Past Continuous» – в «Past Perfect» – предпрошедшее время.

Пример: «I wish I had spent more time with my family» (Жаль, что я не проводил много времени с семьей, – ред.).

Если в сложном предложении придаточная часть стоит в одном из настоящих времен, то тогда «I wish» стоит переводить не «мне жаль», а «я хочу». Чтобы понять, как это важно, достаточно привести два похожих предложения с придаточными частями в разном времени «I wish I drive there» (Я хочу туда ехать, – ред.), «I wish I drove there» (Жаль, что я еду туда, – ред.). Легким движением руки смысл предложение меняется на противоположный.

К слову сказать, сложноподчиненное предложение с «wish» в роли сказуемого главной части относится к категории условных. Однако образование их отличается от образования предложений, подходящих под три основных типа условных предложений.

Также стоит отметить, что наряду с оборотами «wish» применяют конструкции с «if only». Однако последние стилистически не нейтральны – они свойственны более энергичной и экспрессивной речи.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Russian-Euroasian-customs-union, Российский таможенный сою

Correlation between Russia’s and Customs Union’s rules of certification?

The Customs Union of EurAsEC (i.e. EuroAsian Economic Community), to be more precise, includes Russia, Kazakhstan and Byelorussia. Unlike the same-name coalition in the EU, it is just on its way to elaborate provisions concerning the conformity assessment’s field. Thus, nowadays situation in the sphere feels like interim. After CFMZ ...
Читать далее
несколько британских гвардейцев в традиционном наряде

«Язык нового романа Макьюэна показывает особенности британского менталитета», – лектор Высшей школы экономики

19 ноября в Высшей школе экономики, в Москве, прошла лекция «Познание современной Британии и британцев сквозь призму художественной литературы (на примере романа Иэна Макьюэна «The Children Act»), на материале романа шотландского писателя рассматривались особенности английского языка, в том числе стилистики английского языка, которая хорошо понимается через призму стилистических приемов автора, ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<