Чат на английском языке

Одиннадцать правил переноса слов в английском языке

Для переноса в английском используется дефис. Он ставится перед «разрывом» в верхней строке. Перенос слов в английском не приветствуется и используется редко, поэтому по возможности его лучше избежать. Правила в этом аспекте сложились на основе принципа сохранения смысла разделяемого слова.

Если вы проникнетесь данным принципом, то можно сказать, что наполовину тема пройдена. А теперь давайте пробежимся по одиннадцати основным правилам переноса слов в английском языке.

1. Нельзя разбивать слоги. Как следствие, нельзя делать перенос части односложного слова. Приветствуется разделение удвоенных согласных.

Неправильно:
sp-
orts.

Неправильно:
su-
pport.

Правильно:
sup-
port.




2. Не переносится окончание 3-его лица единственного числа (makes, thanks). Мы помним, что –s добавляется в Present Simple (после he, she, it).

Неправильно:
mak-
es.

Правильно:
makes.

3. Нельзя переносить существительные во множественном числе (houses, buses, troubles).

4. Не переносятся имена собственные и образованные от них прилагательные.

Неправильно:
Lon-
don.

Правильно:
London.

5. При переносе сохраняют целостность префиксов и суффиксов.

Неправильно:
ind-
uce.

Правильно:
in-
duce.

6. Не принято переносить составные слова, в которых и так есть дефис.

Неправильно:
mer-
ry-go-round.

Правильно:
merry-go-round.

7. Стоит упомянуть, что в английском языке не разделяют слово, если вторая его часть попадет на следующую страницу. Считается, что это «усложнит жизнь» читателю.

8. Есть даже такое правило: на верхней строчке принято оставлять не менее двух букв и не менее трех – на нижней.

Неправильно:
v-
oluptuous.

Неправильно:
effective-
ly.

Правильно:
sup-
posedly.

9. Не переносятся аббревиатуры, сокращения размерностей (km., bln.), фамилии не отделяются переносом от инициалов, составные части названий (Bell Labs). Нельзя разрывать сочетания букв, образующих один звук, например, самое «знаменитое» «th».

10. Не стоит переносить букву, обозначающую согласный звук, со вторым слогом, если согласный звук находится между двумя гласными (me-rcury, ma-jor).

11. Не стоит отделять суффикс –ing от главной части слова (speak-ing, lurk-ing), так же, как и суффиксы превосходной (-est) и сравнительной степени (-er).

(Читайте о 10 мифах английской грамматики, – ред.).


25 комментариев

  1. Вопрос:
    Можно перенести имя Вольфганг (Моцарт) как Wolf-gang ? smile

    • Здравствуйте!

      Напрямую это никаким правилам не противоречит, но здравый смысл подсказывает, что имя собственное лучше не разбивать..

  2. Айзада

    Здравствуйте! Можно ли перенести слово planning, вот таким образом: plan-ning? Пожалуйста, срочно!

    • Все верно, Айзада! Все по первому пункту статьи.. Обращайтесь, если что-то непонятно, постараемся помочь smile

  3. Mishima

    Подскажите, пожалуйста, можно ли разбить слово Understood на Un-der-sto-od?

    • Доброго времени суток, Mishima! Не приветствуется разделение слогов при переносе.. То есть, думаю stood на две части делить не стоит.. В идеале under – stood.. Но в крайнем случае можно un-der- stood. Может быть, есть еще какие-то вопросы? smile Задавайте! Поможем!

  4. Inna

    Можно ли перенести сокращение i.e. как i.- e.

  5. Tamara

    Здравствуйте, можно ли перенести слово гастрономический вот так: gastronom-ic

    • Тамара, приветствую Вас! В английском не принято при переносе нарушать целостность префиксов, суффиксов и аффиксов.. Есть аффикс nomic (nomics).. Вот тут есть неплохой список распространенных аффиксов английского языка: https://cyberleninka.ru/article/v/polisemantika-affiksalnogo-sposoba-slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke

      Так вот, если nomic – аффикс, то правильнее разделить слово gastro – nomic, однако при прочих равных лучше вообще обойтись без переноса..

  6. здравствуйте,а можно слово present переносить,так pre-sent?

    • Здравствуйте, Анастасия! Да, так можно.. Подобным образом разбивают слово даже в словаре, посмотрите: https://www.thesaurus.com/browse/pre-sent

      Морфемный состав слова такой перенос не нарушает, поэтому правило переноса слова выполняется..

  7. Tatiana

    Добрый день, скажите пожалуйста, правильно ли сделать перенос:
    high-est
    finish-ing
    con-trol?

    • Здравствуйте, правила в этом вопросе не строгие, но считается предпочтительным не дробить морфемы, у вас это соблюдается, но если есть такая возможность слово все-таки стараются либо оставить на предыдущей странице или целиком перенести на следующую..

  8. Любовь

    Добрый день. Как правильно перенести слово – notwithstanding? Спасибо.

    • notwith-standing. Считается, что отрывать аффикс (not) хуже, чем “рубить” между двумя основами составного слова.. Однако, по возможности, лучше вообще не разрывать слов при переносе, затрудняет понимание.. делайте это, только если вынуждены..

  9. Здравствуйте! Спасибо большое за правила! Меня интересует перенос слова: business-woman. Так можно?

    • Здравствуйте, Инна! Я думаю, лучше busi-ness woman или business wo-man.. Тут уж не столько правила, сколько здравый смысл. Если оставить business, то человек может забыть первую половину слова пока пролистывает страницу и потом споткнется, не поймет откуда взялась “женщина”.. А если слово делится, то он про себя отмечает: “перенос слова”.. С другой стороны, существует рекомендация делить составное слово по основам..

  10. Леонид

    Можно ли сделать перенос слова таким образом: col-lege?

    • Леонид, здравствуйте! Да, это полностью соответствует правилу №1 из статьи. Если приходится делить слово, англоговорящие любят делить по удвоенному согласному..

  11. Юлиана

    Здравствуйте. Как перенести слово language? Подскажите, пожалуйста!

    • Здравствуйте! Логично было бы lan – guage, но ng – это одно одно из устойчивых буквосочетаний в английском, образующее единый звук [ŋ]. Мы в статье писали(Правило №8), что буквосочетания не делят.. С другой стороны, lang – uage – совсем уж неаккуратно и сбивает во время чтения, особенно при переносе на другую страницу. Я бы, по возможности, не дробил слово.. но если без этого никак не обойтись, то написал бы lan – guage. В этом вопросе логика правил обусловлена удобством чтения, а этот вариант удобнее.. smile

      Вот транскрипция language:
      https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/language

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

certified - stamp and mark

How does certification in Russia organized?

Russian certification consists of voluntary and mandatory certification for both and disposes by strict rules for importers in the sense of conformity assessment. Российская система сертификации состоит из обязательного и добровольной сегментов и регулируется строгими правилами для импортеров в вопросах подтверждения соответствия ...
Читать далее

That ship has sailed

Здесь вы узнаете о происхождении, значении и стилистике использования идиомы «that ship has sailed», также вашему вниманию предлагаются примеры его использования в английском предложении ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<