Чат на английском языке

Одиннадцать правил переноса слов в английском языке

Для переноса в английском используется дефис. Он ставится перед «разрывом» в верхней строке. Перенос слов в английском не приветствуется и используется редко, поэтому по возможности его лучше избежать. Правила в этом аспекте сложились на основе принципа сохранения смысла разделяемого слова.

Если вы проникнетесь данным принципом, то можно сказать, что наполовину тема пройдена. А теперь давайте пробежимся по одиннадцати основным правилам переноса слов в английском языке.

1. Нельзя разбивать слоги. Как следствие, нельзя делать перенос части односложного слова. Приветствуется разделение удвоенных согласных.

Неправильно:
sp-
orts.

Неправильно:
su-
pport.

Правильно:
sup-
port.




2. Не переносится окончание 3-его лица единственного числа (makes, thanks). Мы помним, что –s добавляется в Present Simple (после he, she, it).

Неправильно:
mak-
es.

Правильно:
makes.

3. Нельзя переносить существительные во множественном числе (houses, buses, troubles).

4. Не переносятся имена собственные и образованные от них прилагательные.

Неправильно:
Lon-
don.

Правильно:
London.

5. При переносе сохраняют целостность префиксов и суффиксов.

Неправильно:
ind-
uce.

Правильно:
in-
duce.

6. Не принято переносить составные слова, в которых и так есть дефис.

Неправильно:
mer-
ry-go-round.

Правильно:
merry-go-round.

7. Стоит упомянуть, что в английском языке не разделяют слово, если вторая его часть попадет на следующую страницу. Считается, что это «усложнит жизнь» читателю.

8. Есть даже такое правило: на верхней строчке принято оставлять не менее двух букв и не менее трех – на нижней.

Неправильно:
v-
oluptuous.

Неправильно:
effective-
ly.

Правильно:
sup-
posedly.

9. Не переносятся аббревиатуры, сокращения размерностей (km., bln.), фамилии не отделяются переносом от инициалов, составные части названий (Bell Labs). Нельзя разрывать сочетания букв, образующих один звук, например, самое «знаменитое» «th».

10. Не стоит переносить букву, обозначающую согласный звук, со вторым слогом, если согласный звук находится между двумя гласными (me-rcury, ma-jor).

11. Не стоит отделять суффикс –ing от главной части слова (speak-ing, lurk-ing), так же, как и суффиксы превосходной (-est) и сравнительной степени (-er).

(Читайте о 10 мифах английской грамматики, – ред.).


13 комментариев

  1. Вопрос:
    Можно перенести имя Вольфганг (Моцарт) как Wolf-gang ? smile

    • Здравствуйте!

      Напрямую это никаким правилам не противоречит, но здравый смысл подсказывает, что имя собственное лучше не разбивать..

  2. Айзада

    Здравствуйте! Можно ли перенести слово planning, вот таким образом: plan-ning? Пожалуйста, срочно!

    • Все верно, Айзада! Все по первому пункту статьи.. Обращайтесь, если что-то непонятно, постараемся помочь smile

  3. Mishima

    Подскажите, пожалуйста, можно ли разбить слово Understood на Un-der-sto-od?

    • Доброго времени суток, Mishima! Не приветствуется разделение слогов при переносе.. То есть, думаю stood на две части делить не стоит.. В идеале under – stood.. Но в крайнем случае можно un-der- stood. Может быть, есть еще какие-то вопросы? smile Задавайте! Поможем!

  4. Inna

    Можно ли перенести сокращение i.e. как i.- e.

    • Здравствуйте, Инна! Сокращения и аббревиатуры не переносятся.. Поэтому, нужно id est либо втиснуть на заканчивающуюся страниц, либо целиком перенести на следующую.. Если есть еще вопросы, обращайтесь!

  5. Tamara

    Здравствуйте, можно ли перенести слово гастрономический вот так: gastronom-ic

    • Тамара, приветствую Вас! В английском не принято при переносе нарушать целостность префиксов, суффиксов и аффиксов.. Есть аффикс nomic (nomics).. Вот тут есть неплохой список распространенных аффиксов английского языка: https://cyberleninka.ru/article/v/polisemantika-affiksalnogo-sposoba-slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke

      Так вот, если nomic – аффикс, то правильнее разделить слово gastro – nomic, однако при прочих равных лучше вообще обойтись без переноса..

  6. здравствуйте,а можно слово present переносить,так pre-sent?

    • Здравствуйте, Анастасия! Да, так можно.. Подобным образом разбивают слово даже в словаре, посмотрите: https://www.thesaurus.com/browse/pre-sent

      Морфемный состав слова такой перенос не нарушает, поэтому правило переноса слова выполняется..

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(the) Emperor’s new clothes

Обманчивый вид по-английски будет (the) emperor’s new clothes, в английский язык выражение попало из творческого наследия Ганса Кристиана Андерсена ...
Читать далее
картинка смайлик лицо со слезами радости

Звание самого частотного английского слова 2015 года получает смайлик «Лицо со слезами радости»

По данным исследования команды «Oxford Dictionaries» самым используемым словом в 2015 году оказался смайлик «Лицо со слезами радости», другие словари, такие как «Merriam Webster», «Collins Dictionary» и другие составили собственные рейтинги, которые по результатам отличаются от оксфордского подсчета ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<