Чат на английском языке

Одиннадцать правил переноса слов в английском языке

Для переноса в английском используется дефис. Он ставится перед «разрывом» в верхней строке. Перенос слов в английском не приветствуется и используется редко, поэтому по возможности его лучше избежать. Правила в этом аспекте сложились на основе принципа сохранения смысла разделяемого слова.

Если вы проникнетесь данным принципом, то можно сказать, что наполовину тема пройдена. А теперь давайте пробежимся по одиннадцати основным правилам переноса слов в английском языке.

1. Нельзя разбивать слоги. Как следствие, нельзя делать перенос части односложного слова. Приветствуется разделение удвоенных согласных.

Неправильно:
sp-
orts.

Неправильно:
su-
pport.

Правильно:
sup-
port.




2. Не переносится окончание 3-его лица единственного числа (makes, thanks). Мы помним, что –s добавляется в Present Simple (после he, she, it).

Неправильно:
mak-
es.

Правильно:
makes.

3. Нельзя переносить существительные во множественном числе (houses, buses, troubles).

4. Не переносятся имена собственные и образованные от них прилагательные.

Неправильно:
Lon-
don.

Правильно:
London.

5. При переносе сохраняют целостность префиксов и суффиксов.

Неправильно:
ind-
uce.

Правильно:
in-
duce.

6. Не принято переносить составные слова, в которых и так есть дефис.

Неправильно:
mer-
ry-go-round.

Правильно:
merry-go-round.

7. Стоит упомянуть, что в английском языке не разделяют слово, если вторая его часть попадет на следующую страницу. Считается, что это «усложнит жизнь» читателю.

8. Есть даже такое правило: на верхней строчке принято оставлять не менее двух букв и не менее трех – на нижней.

Неправильно:
v-
oluptuous.

Неправильно:
effective-
ly.

Правильно:
sup-
posedly.

9. Не переносятся аббревиатуры, сокращения размерностей (km., bln.), фамилии не отделяются переносом от инициалов, составные части названий (Bell Labs). Нельзя разрывать сочетания букв, образующих один звук, например, самое «знаменитое» «th».

10. Не стоит переносить букву, обозначающую согласный звук, со вторым слогом, если согласный звук находится между двумя гласными (me-rcury, ma-jor).

11. Не стоит отделять суффикс –ing от главной части слова (speak-ing, lurk-ing), так же, как и суффиксы превосходной (-est) и сравнительной степени (-er).

(Читайте о 10 мифах английской грамматики, – ред.).


13 комментариев

  1. Вопрос:
    Можно перенести имя Вольфганг (Моцарт) как Wolf-gang ? smile

    • Здравствуйте!

      Напрямую это никаким правилам не противоречит, но здравый смысл подсказывает, что имя собственное лучше не разбивать..

  2. Айзада

    Здравствуйте! Можно ли перенести слово planning, вот таким образом: plan-ning? Пожалуйста, срочно!

    • Все верно, Айзада! Все по первому пункту статьи.. Обращайтесь, если что-то непонятно, постараемся помочь smile

  3. Mishima

    Подскажите, пожалуйста, можно ли разбить слово Understood на Un-der-sto-od?

    • Доброго времени суток, Mishima! Не приветствуется разделение слогов при переносе.. То есть, думаю stood на две части делить не стоит.. В идеале under – stood.. Но в крайнем случае можно un-der- stood. Может быть, есть еще какие-то вопросы? smile Задавайте! Поможем!

  4. Inna

    Можно ли перенести сокращение i.e. как i.- e.

    • Здравствуйте, Инна! Сокращения и аббревиатуры не переносятся.. Поэтому, нужно id est либо втиснуть на заканчивающуюся страниц, либо целиком перенести на следующую.. Если есть еще вопросы, обращайтесь!

  5. Tamara

    Здравствуйте, можно ли перенести слово гастрономический вот так: gastronom-ic

    • Тамара, приветствую Вас! В английском не принято при переносе нарушать целостность префиксов, суффиксов и аффиксов.. Есть аффикс nomic (nomics).. Вот тут есть неплохой список распространенных аффиксов английского языка: https://cyberleninka.ru/article/v/polisemantika-affiksalnogo-sposoba-slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke

      Так вот, если nomic – аффикс, то правильнее разделить слово gastro – nomic, однако при прочих равных лучше вообще обойтись без переноса..

  6. здравствуйте,а можно слово present переносить,так pre-sent?

    • Здравствуйте, Анастасия! Да, так можно.. Подобным образом разбивают слово даже в словаре, посмотрите: https://www.thesaurus.com/browse/pre-sent

      Морфемный состав слова такой перенос не нарушает, поэтому правило переноса слова выполняется..

Добавить комментарий для Massinissa286 Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

To grasp at straws

Перевод: «пользоваться любой возможностью», «хвататься за соломинку», «дойти до крайности», «попытаться использовать последнее, даже ненадежное средство, чтобы спастись». «To grasp at straws» – лишь самый популярный на сегодняшний день вариант фразы, также можно встретить: «to grab at straws», «to catch at straws», «to clutch at straws». Стилистическая окраска: фразу можно ...
Читать далее
meal-shating in english learning

С развитием движения «meal-sharing» появляется и новый способ практиковать английский

10 мая представитель «EatWith» ответил на вопросы редакции «Инглиш Форсаж» о пользе сервисов meal-sharing с точки зрения изучения английского языка ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<