Чат на английском языке

Английский и русский языки пытаются поспеть за меняющейся реальностью

Польский писатель-фантаст Станислав Лем, рассказывая в своих «Звездных дневниках Ийона Тихого» о мире, в котором стало возможным менять строение тела и даже пол по индивидуальному заказу, обрушивает на читателя вал неологизмов, которые должны появиться если такие вещи отдать на откуп самовыражению и моде…

Цитата: ‘При этом наряду с мужчиной и женщиной появились двужчина, дваба и два вспомогательных пола – уложники и поддержанки. Жизнь, особенно эротическая, при этом пентадохе усложнилась до крайности…’

«Страшное и суетное электрическое будущее человечества» из «Белой гвардии» М.А. Булгакова пока еще не так страшно, как в произведении прославленного поляка, но и сегодня языки едва справляются с огромным количеством новых явлений и процессов, суть которых надо как-то выражать и мнением о которых необходимо как-то делиться между собой.

Естественно, для новых явлений должны появляться новые слова и словосочетания (читайте о мнениях лингвистов о будущем английского языка здесьЛингвисты порассуждали о будущем английского языка, – ред.). На всех оборотах в этом направлении работает «словообразовательная машина» английского языка. Согласно выводам специалистов, на которых ссылается портал Учеба.ру, в языке Шекспира и Мильтона новое слово возникает каждые 98 минут. Его рождение затем регистрируется специальными мониторинговыми организациями исходя из определенного порога частотности употребления в интернете, а затем слово заносится в новые издания словарей.

Многие новые английские слова, появившиеся в последние годы, связаны с мировым экономическим кризисом. «Crunch», – теперь это уже не просто «хруст печенья», поскольку появилось выражение «credit crunch», определяемое Кратким Оксфордским словарем английского языка (OED – Concise Oxford English Dictionary, – ред.), как «критическая нехватка денег или кредита». Новым экономическим реалиям обязан своим появлением и термин sub-prime (prime – расцвет, лучшая часть, – ред.), которым теперь характеризуют в англоязычных странах ипотечные долги с плохой кредитной историей.

Из слов «recession» (рецессия, – ред.) и «fashionista» (щеголь, – ред.) сформировалось пока не очень употребительное слово «recessionista» – это человек в ношенной или дешевой одежде, который приспосабливает свой гардероб к развитию кризиса. Вместо длинного предложения «жилищный кредит, долг по которому не обеспечивается имуществом заемщика», можно по-английски теперь просто говорить «underwater». Фразой «systematic risk» американцы теперь характеризуют то, насколько вероятно падение других банков, если обанкротится банк, о котором идет речь.

Впрочем, «война войной, а обед по расписанию» и даже в неблагоприятной экономической обстановке творцами новых слов выступают совершенно бытовые для нас, хотя и новые для языка явления. Как вам глагол «расферндить» (to defriend, – ред.), обязанный своим появлением специфической «дружбе» социальных сетей? Или такое выражение: «social notworking» (not – отрицательная частица, – ред.), вместо уже существовавшего social networking (развитие связей, – ред.). Неологизм выражает поведение человека, который вместо работы сидит в социальных сетях. Перечни того, что нужно сделать, «пока вам не исполнилось 30» или «пока вы не умерли», тоже получили свое словосочетание – «bucket list» (гробовой список, – ред.).

Некоторые новые слова английского языкаАнглийский язык обязаны своим появлением всевозможным телевизионным шоу. Таково, например, слово «F-bomb», буква «f», как известно, начало распространенного и понятного даже вне англоязычной среды ругательства, а bomb – бомба – продолжение, при том, что в таком виде удается избежать нецензурной лексики, но все и  все поняли. Продолжаем список. Знаменитостей (celebrity, – ред.) можно теперь назвать «sleb». Кроме того, в последнее время в употребление в английском языке вошло шотландское прилагательное «drookit» (можно перевести, как «насквозь мокрое», – ред.).

Пока не известно удержатся ли все перечисленные слова в английском лексиконе надолго. Многие неологизмы, перестав быть модными, бесследно исчезают, однако у некоторых из них есть шанс укорениться и войти в активный словарный состав языка. Кстати, еще один интересный факт. В 2009 году в английском языке было отмечено появление юбилейного миллионного слова, и, учитывая, как быстро усложняется окружающая нас жизнь – это далеко не предел.

В русском языке тоже каждый год возникают новые слова, однако к спору пуристов (сторонников очищения русского языка от посторонних заимствований, – ред.) и тех, кто не видит в иноязычной лексике большой опасности, многие из них представляют собой либо прямые, либо косвенные заимствования из английского языка. Так, отмечается появление в русском языке выражения «кресло гетеросексуалов» (оригинал: «I’m not a gay seat», – ред.), речь идет о месте, которое оставляют между собой двое мужчин в кинотеатре, показывая, что они не гомосексуалисты. Заимствованным является и словечко, которое пока слышали немногие  – «хейтриотизм» (оригинал hatred – ненависть, – ред.).

Новое слово означает чувство ненависти к тому, что активно пропагандируется или насаждается государством. От выражения «football widow» возникла и «футбольная вдова» – слово, которое пытается завоевать себе место в словаре русского языка. Так называют жену мужа-фаната. Если он действительно фанат, жена становится как бы вдовой во время наиболее ответственных матчей. Все из английского языка, а где же словообразовательное творчество самого русского народа?

Хотя здесь, бесспорно, немало проблем, но, например, ученый-филолог Костомаров В.Г. призывает не беспокоиться. Ученый признал, что в последние десятилетия была «массовая американизация» языка, но заметил в недавнем интервью, что русский язык «…и не такое переваривал». Эксперт даже полагает, что влияние английского языка на русский в последнее время ослабевает – это, по его мнению, можно проследить хотя бы по тому, что интернет-термины постепенно подвергаются русификации.


2 комментария

  1. Спасибо за статью, нашла много чего интересного!

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Английский язык - это не наука, а навык

«Язык – это не наука, а навык», – Елена Абрамова, «English Conversation Club»

Елена Абрамова из клуба «English Conversation Club» рассказала, что у них в разговорном клубе не предусмотрена модерация тем или деление посетителей по уровню владения английским языком, но она пояснила, что не считает это недостатком, так как клиенту, по сути, предлагается квест, подразумевающий поиск общего языка и подходящего собеседника на английском ...
Читать далее
мастер калсс для преподавателей английского языка

Учителя из Ирландии назвали современного гуру преподавания английского языка

Ирландские ведущие мастер-класса для учителей английского языка в Москве 28 января затронули много интересных аспектов, в том числе: кто сейчас является авторитетом и экспертом в изучении английского, как преподавать грамматику, как начинать урок, как одеваться и многое другое ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<