Чат на английском языке

Британский судья записал решение суда английским языком, который поймут «мама и старшие дети»

Не утихают страсти вокруг покушения судьи по семейным делам Питера Джексона на, без преувеличения, один из самых консервативных пластов английского языка – юридический язык.

Решение суда по делу о четырех усыновленных детях он написал разговорным стилем, чтобы, как он это объяснил, его могли понять «мама и старшие дети». Имеются в виду те, кто усыновлял и те, кого усыновили, то есть люди, которых судебное решение затрагивает непосредственно.

Действия П. Джексона вызвали бурное одобрение многих людей и даже организаций. В поддержку революционера от юриспруденции высказались в «Plain English Campaign» – это независимая группа активистов, борющихся за понятный язык в официальном документообороте и делопроизводстве.

Юридический английский там «приговаривают» за слишком длинные и непонятные предложения, наличие двойных отрицаний, а также за речевую избыточность. Многие годы в англоязычной среде то затихает, то разгорается дискуссия о том, что профессиональный юридический язык, по сути, дискриминирует обычных граждан.

Юридические нагромождения они не понимают, что удерживает их от обращения в судебные инстанции, если только они не вынуждены. Общественная поддержка, похоже, опьянила судью Джексона, так  как 14 сентября английский таблоид «Daily Mail» написал, что скандальный юрист употребил в приговоре по делу смайлик.

Дело касалось двух сирийских детей, которые вдали от родины остались без отца, заключенного в тюрьму на многие годы.

По поводу проблем юридического языка звучат порой совершенно противоречивые мнения даже среди лингвистов. Эрнст Говерс (Ernest Gowers, – ред.), автор руководства «The Complete Plain Words», например, полагает, что доступность очень важна, но для судебной речи можно сделать исключение, так как, по его выражению, «она скорее лежит в области математики, а не литературы», и правила диктуются необходимостью избежать двусмыслицы.

Другие лингвисты считают, что некоторые особенности уже давно утратили смысл и остаются только по традиции. Как на пример, они указывают на злоупотребление синонимическими парами употребляемыми совместно: «null and void» (недействительный и утративший силу, – ред.), «let or hindrance» (ограничение и препятствие, – ред.), «cease and desist» (прекратить и воздерживаться впредь, – ред.).

По мнению критиков, больше не обязательно говорить в суде «надлежит прекратить и воздерживаться впредь», поскольку можно обойтись одним подходящим словом. Впрочем, даже они признают, что в свое время такие устойчивые словосочетания возникли не просто так.

Дело в том, что одно слово в синонимической паре могло быть не понято слушателем, все бы объяснило другое.

Таким образом, по иронии судьбы, эта особенность юридического языка возникла из соображений доступности изложения для всех участвующих в судебном процессе сторон. Сегодня такие сочетания уже ничего не разъясняют. Например, значение «прекратить» слова «let» в синонимической паре «let or hindrance» сейчас отсутствует в языке.

Русскоязычная аудитория, скорее всего, без труда поймет полемику в Британии, так как и в русском языке «отправились похулиганить» на судебный язык переведут «… при неустановленных следствием обстоятельствах вступили в преступный сговор с целью совершения грубого нарушения общественного порядка». Ну, это при неблагоприятном исходе для хулиганов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Miss the boat

Выражения, подобные этому приобрели большое распространение в английском языке с 1900-х годов, но в 1929 «Miss the boat» еще появляется в словаре Ф. К. Боуэна «Морской сленг» как атрибут морского профессионального языка, к вашим услугам пример использования в речи данной идиомы ...
Читать далее

Chip on shoulder (have a chip on your shoulder)

Фраза «chip on shoulder» означает держать обиду за то, что с вами поступили несправедливо, этимология идиомы интересна, в этом материалы предлагаем вашему вниманию пример ее использования в контексте и некоторые замечания о стилистической применимости ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<