Чат на английском языке

Преподаватели английского языка из Ирландии рассказали, какое место в их методах уделяется разговорной практике и «conversation clubs»

«Как можно раньше нужно начинать дискуссии в учебном процессе. Язык не цель, а средство – такова его природа. Хорошей, на мой взгляд, идеей, является сосредоточение урока на содержании того, что передается в ходе беседы на английском», – говорила собравшимся в минувшую субботу российским учителям английского Тереза Фаган (Therese Fagan, – ред.).

28 января в Москве прошел мастер-класс для преподавателей английского языка, который совместными усилиями организовали компания «Trinity Travel» и лингвистическая школа «MLI» (Morehampton Language Institute, базирующаяся в городе Дублин, Ирландия. мастер-класс для российских преподавателей английского языкаВ учебном фильме, который иллюстрировал слова Терезы, показали урок преподавателя, в котором он постарался перенести фокус со структуры языка на историю завоевания Мексики конкистадорами. Парадокс, но таким образом предполагалось добиться эффекта с точки зрения учебных целей.

Благодаря острой для слушателей теме и беседе, удерживалось внимание учеников, и создавалась мотивация выразить что-то на чужом языке, ведь урок велся по-английски. По словам Т. Фаган, этот подход к преподаванию называется CLIL – Content and Language Integrated Learning – акцент на «контенте» речи, вместо самого языка.

Методики преподавания английского языка организаторов мастер-класса, которые, по сути дела, демонстрировались отечественным специалистам, включают много интересных подходов к преподаванию. Так, неординарный ответ дается на соотношение разных языковых аспектов в учебной программе.

Традиционным лекциям по структуре языка отводится 10% учебного процесса – не надо быть «grammar lady», как выразилась Т. Фаган. Чтению отводится 20%, зато общению на английском языке – 75%, практике в целом – 90%. Тереза даже рекомендовала тем, кто хочет полноценно совершенствоваться в языке самим учить кого-нибудь. Создавалось впечатление, что общим «драйвером» подходов MLI, которые озвучивались ирландскими преподавателями, является интерактивность.

Среди всех прочих методов, обеспечивающих интерактивный учебный процесс, нашлось место и для разговорных клубов. По мнению Фаган – это отличная учебная методика. «Мы организуем «conversation clubs» в нашей практике, подбираем темы для бесед, например, берем какой-нибудь музыкальный инструмент, кто-то на нем играет и в очень живой форме участниками встречи клуба усваивается новая лексика – названия частей инструмента», – рассказала Тереза сотруднику редакции «Инглиш Форсаж». «Так открывается встреча, а затем посетители обсуждают тему».

О том, насколько важно правильно начать урок говорил и Рикардо, представлявший методику CLIL. Хотя прошедший в субботу мастер-класс можно было бы назвать «гимном интерактивных подходов», организаторы далеки от анархизма.

Призывая преподавателя быть открытым и развлекать аудиторию, они одновременно говорят и о «необходимости сохранять дисциплину» и быть студентам учителем, а не приятелем (buddy, – ред.). Тереза Фаган в своей речи высказалась за примат беглости речи (fluency, – ред.) над безошибочностью, а также посоветовала российским преподавателям при объяснении материала все время сравнивать структуру английского языка со строением родной речи, где это может быть целесообразно.

качества, необходимые для изучения английского языка

Качества характера, необходимые для изучения английского языка по версии MLI


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

To be out of sorts (feel out of sorts)

Идиома «To be out of sorts» или «feel out of sorts» переводится русскоязычным выражением «быть не в духе» или «быть немного грустным», в данной статье вы найдете информацию о происхождении и стилистике использования идиомы, также предлагаем вашему вниманию пример ...
Читать далее

Разница между формальным и неформальным английским языком

Автор сайта «Quora», Нита Пол, классифицирует все различия между неформальной и формальным стилем в английском языке, на лексические отличия, отличия в произношении и отличия в пунктуации, она рекомендует для более четкого понимания этих расхождений знакомить учащегося с как можно большим количеством разных источников, где могут быть использованы тот и другой ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<