Чат на английском языке

«Язык нового романа Макьюэна показывает особенности британского менталитета», – лектор Высшей школы экономики

«She didn’t reply, or rather, she didn’t post the note, it took her almost an hour that evening to compose. <…> Better to send nothing at all than to cast him down», – таков один из отрывков нового романа писателя Иэна Макьюена «The Children Act», которые приводились в минувшее воскресение на открытой лекции в Высшей школе экономики (НИУ ВШЭ, – ред.) в качестве доказательства склонности жителей Британии заниматься подробным интеллектуальным анализом своих и чужих чувств и переживаний.

Читавший лекцию преподаватель «Вышки», кандидат филологических наук А.С. Шиханцов заметил, говоря об этом, что данная склонность так выражена, что у него и у его коллег – как носителей русской культуры – порой вызывает неприятие. Затем лектор перешел к разговору о стилистических приемах писателя, в гранях творчества которого преломляются особенности стилистики английского языка в целом.

А.С.  Шиханцов отметил чередование в «The Children Act» коротких и длинных предложений, позволяющие удержать внимание читателя. «Макьюен не любит длинные периоды», – сказал Шиханцов А.С. По его словам, в связи с этим большая нагрузка ложится на подбор слов, важна их длинна, их стилистический оттенок и звучание. Это особенность английского языка – в нем обязательно есть одно-два нейтральных слова, подходящих к любой ситуации и огромное количество глаголов для того, чтобы с филигранной точностью передать, как действие было произведено, каким оно было, как его видит говорящий.

«Лично я как любитель тенниса коллекционировал слова для обозначения выигрыша и проигрыша в этой игре на английском языке и насобирал очень много», – поделился Шиханцов А.С. Тема воскресной лекции в НИУ ВШЭ была «Познание современной Британии и британцев сквозь призму художественной литературы (на примере романа Иэна Макьюэна «The Children Act»). Иллюстрируя важность звучания слов, лектор сказал, что в романе встречаются отрывки, где в каждом предложении есть по два ударных слога, что приближает новый текст шотландца Макьюэна даже к ритмизированной прозе.

В книге «The Children Act» встречаются некоторые англоязычные неологизмы. Например, слово «cafcass». Слово пишется строчными буквами, но изначально это аббревиатура CAFCASS (Child And Family Court Advisory And Support Service, – ред.). Это государственная инстанция в Великобритании, занимающаяся сложными юридическими делами, связанными с судьбой детей. Собственно, одному из таких дел и посвящен роман «The Children Act», материал для которого Макьюен почерпнул во время своего сложного бракоразводного процесса.

Так как к сокращению «CAFCASS» в английском языке все привыкли, то его с недавних пор стали писать строчными буквами как обычное слово. В русском языке похожую эволюцию прошли слова «вуз» и «бомж». Поскольку роман посвящен юридическому процессу – это настоящий кладезь специфических и не похожих ни на что другое английских юридической лексики и грамматики. Обращаться к судье нужно строго «The Honorable Mr(s) justice (Forename) Surname» или «Sir/Dame forename», так как в Британии судьи обычно получаются вместе со своим статусом еще и рыцарское достоинство.

Поражает полный заголовок на английском языке закона «The Children Act» – это реально действующий английский закон, 1989, официальное заглавие которого занимает треть машинописной страницы, то, если верить А.С.
Шиханцову, типично для Туманного Альбиона.

pisatel-ien-makyuen

Писатель Иен Макьюен


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

love to the Motherland любовь к родине

Is it so rewarding to love the Motherland?

With the time people forgot pragmatic sources of patriotism and replaced it with patriotic emotion, we have to remember pragmatic point of view because this only thing that will help us with distortions accumulating in social machine, со временем люди забывают о прагматических истоках патриотизма, а ведь именно сейчас важно ...
Читать далее

Kill two birds with one stone

Узнайте о значении и происхождении английской идиомы «Kill two birds with one stone», ниже дан пример ее использования на практике, есть версии, которые предполагают происхождение фразы от латинских, греческих и китайских источников ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<