Чат на английском языке

«Юридический английский тяготеет к очень-очень сложноподчиненным предложениям», – переводчик

14 июля, во вторник, своими знаниями об особенностях перевода юридической документации с редакцией сайта «Инглиш Форсаж» поделился Богдан Калошин, работавший с договорами лизинга воздушных судов. Богдан переводил с английскогоАнглийский язык на русский. «Прежде всего, важно создать глоссарий, то есть выписать с переводом какие-то основные опорные термины из текста. Когда я говорю «опорные термины», я имею в виду важные слова, попадающиеся в тексте постоянно», – посоветовал Б. Калошин начинающим переводчикам. «Перевод этих терминов», – продолжил развивать свою мысль Богдан, – «обязан быть везде одинаковым».

«Нужно стилистически присутствие этих важных для практического толкования текста терминов обозначить». После глоссария переводчик заговорил о понимании специфики продукта или услуги, которым посвящены тексты. «Если речь заходит о лизинге воздушных судов, требуется понимать, что такое лизинг, что такое воздушные суда, и, хотя бы теоретически, представлять себе: как происходит процедура приемки самолета в рамках лизинговой сделки».

Как рассказал Б. Калошин, целиком договора он не переводил, а имел дело с отрывками размером страниц в десять. Если возникали проблемы с терминологией, необходимо было советоваться с руководством или юристами. «Как лучше перевести? При переводе юридических документов нужно сохранять стилистическую целостность. Официальный стиль – сухой, но нужно стараться, чтобы фразы и предложения звучали по-русски», – говорит переводчик.

Он также добавил, что «если есть возможность, где это допустимо желательно упрощать язык: юридический английский тяготеет к очень-очень сложноподчиненным предложениям. При плохо проработанном переводе на русский язык – это нечитабельно». «Если есть возможность упростить предложение без потери смысла, то лучше так и сделать», – повторил Богдан.

Коснувшись вопроса словарей, переводчик добавил, что использовал в работе «Яндекс.Переводчик», «Мультитран» (особенно специальный раздел по юридической документации, – ред.), «ABBYY». «Мне этого хватало», – заметил Богдан. «Наиболее сложными терминами, с которыми возникают определенные трудности, я считаю слова «лизингодатель» и «лизингополучатель» – «lessor» и «lessee», соответственно», – делится Б. Калошин.

Переводчик посоветовал тем, кто только начинает работать с юридической документацией сначала прочитать целиком договор, который предстоит потом перевести, вникнуть в содержание и объективно оценить, насколько они сами понимают положения документа. В противном случае есть риск, что требования договора на английском языке будут интерпретированы неправильно. «Советую консультироваться с юристами. Безусловно, юридические документы может переводить профессиональный юрист. Но может этим заниматься и просто любой сотрудник, который владеет английским языком и имеет интерес и мотивацию овладеть тонкостями темы переводимого текста», – подытожил Богдан Калошин (Читайте наш материал “Британский судья записал решение суда английским языком, который поймут “мама и старшие дети” здесьБританский судья записал решение суда английским языком, который поймут «мама и старшие дети», – ред.).


Один комментарий

  1. Привет! Это комментарий.
    Чтобы удалить его, авторизуйтесь и просмотрите комментарии к записи. Там будут ссылки для их изменения или удаления.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

республиканцы и демократы США

Исследование: американские республиканцы и демократы разговаривают разным английским языком

Группа американских экономистов провела статистическое компьютерное исследование речей американских партий республиканцев и демократов в Конгрессе США, выяснилось, что они, фактически разговаривают на разных языках и используют для аргументации по одним и тем же темам совершенно разные понятия, кроме того, ретроспективный анализ показал, что поляризация английского языка двух партий не всегда ...
Читать далее

Get stuck in a rut

Перевод: утонуть в рутине, увязнуть в одной и той же деятельности, методе, работе и так далее, из которых не видно исхода. «Get stuck in a rat» можно также сказать про отношения с людьми, к примеру, выразить мысль, что отношение с супругой или другом переживают застой. Стилистическая окраска: идиома общеупотребительная. Происхождение ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<