Чат на английском языке

(A) fair game

Перевод: законная добыча; объект нападок или критики (для которых имеются основания). Внимание! Не путать с идиомой «Fair рlay»Fair play.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: глядя на слово «game», мы поневоле связываем это выражение с игрой, однако воспринимать данное существительное следует в качестве понятий «добыча, дичь»… Заинтригованы? Тогда послушайте одну интересную историю.

Жил-был в Великобритании король Георг III. Как и подобает венценосной особе, поживал монарх неплохо, да только забеспокоили его в один прекрасный день браконьеры. Прикрывшись благой целью спасения природы и защиты землевладельцев, патриаршая особа приняла ряд охотничьих законов, идея которых была проста: бить ушастиков и лис теперь дозволено только аристократии.

С течением времени охотниками могли стать только непосредственные владельцы конкретного земельного участка, а непрошенных браконьеров ждали кандалы и высылка из страны (хоть и не навсегда). Ту пушистую мелочевку, что не попадала в охранные списки блюстителей порядка, трогать было можно. Эту животинку-то и стали называть «честной дичью» – то, на что имеешь право, не нарушая закон.

«All the customers in the speak-easies were fair game».

Но не одними пушистыми зайчиками обходится эта идиома. Многие юноши наделяют эту фразу фривольным подтекстом. Например, когда молодой человек рассматривает красивую девушку в качестве добычи или приятного трофея (при условии, что она не обременена никакими отношениями) – «Jane is fair game». Конечно, бедняжке Джейн не понравится такой расклад дел, но что поделаешь, молодежь…

Хотя и это не самое неприятное. Идиома «(A) fair game» приобрела поистине устрашающее значение, когда за нее взялся самый известный сайентолог в мире:

«Но особенно примечательна концепция, названная Хаббардом “честной игрой” (Fair Game). “Честно играть” предполагается, главным образом, против Подавляющих Личностей. Это значит, что “любой сайентолог, не опасаясь наказания церкви, может лишить собственности всякую ПЛ (подавляющую личность, т.е. человека, критикующего или враждебно настроенного к сайентологии, ярого противника данной секты – ред.) или группу ПЛ и нанести им любой вред. Их можно завлекать в ловушку, подавать на них в суд, им можно лгать, их можно уничтожать физически”. Хаббард писал: “ЗАЩИТА чего-либо НЕДОПУСТИМА. Единственный способ защитить что-либо – это НАПАСТЬ”…».

Родилась эта концепция почти полвека назад, но, оказалась довольно живучей и существует поныне.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Get stuck in a rut

Перевод: утонуть в рутине, увязнуть в одной и той же деятельности, методе, работе и так далее, из которых не видно исхода. «Get stuck in a rat» можно также сказать про отношения с людьми, к примеру, выразить мысль, что отношение с супругой или другом переживают застой. Стилистическая окраска: идиома общеупотребительная. Происхождение ...
Читать далее

Tie the knot

По одной из легенд фраза «завязать узел» в английском от обычая завязывать узелком ленту на память возлюбленным, но она не соответствует действительности, так или иначе, сегодня в английском «tie the knot» говорят когда хотят сказать о женитьбе ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<