Чат на английском языке

A hot potato

Перевод: Злободневный или щекотливый вопрос, проблема, человек и вещь, с которой никто не хочет иметь дело, так как это сложно или чревато неприятностями. «Hot potato» – это также игра, по правилам которой несколько человек встают в круг и перебрасывают друг другу горячую картошку или предмет, который ее заменяет, например, мяч.

Стилистическая окраска: В разных речевых ситуациях фраза может приобретать разные значения. Например, в дипломатическом, политическом, публицистическом и некоторых иных контекстах выражение «A hot potato» может переводиться как «спекулятивный зарубежный капитал», сложная практическая проблема или острый политический вопрос. В британском неформальном языке «baked potato» может означать еще и жареный картофель.

Происхождение фразы: По данным авторитетного словаря «Merriam-Webster» первое зафиксированное использование этого фразеологизма относится к 1950 году. Другой значительный словарь «Dictionary.com» указывает, что идиому «a hot potato» в современном значении стали говорить в 40-50 год 19 века.

Пример: The problem of part-time employees in our economy is hot potato with what we should deal with. (Проблема частично занятых людей это неприятный вопрос, с которым мы должны работать, – ред.).

(Узнайте больше о другой английской идиоме со словом “potato” – картошка, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Квебек - единственная франкоговорящая провинция Канады

Англоговорящих в канадском Квебеке стало не больше, а меньше. В перепись населения закралась ошибка

Был выявлен компьютерный сбой, в результате данные переписей 2011 и 2016 годов в канадском Квебеке были посчитаны неверно, на самом деле количество людей, для которых английский язык в Квебеке является родным не увеличивается, а сокращается ...
Читать далее
несколько британских гвардейцев в традиционном наряде

«Язык нового романа Макьюэна показывает особенности британского менталитета», – лектор Высшей школы экономики

19 ноября в Высшей школе экономики, в Москве, прошла лекция «Познание современной Британии и британцев сквозь призму художественной литературы (на примере романа Иэна Макьюэна «The Children Act»), на материале романа шотландского писателя рассматривались особенности английского языка, в том числе стилистики английского языка, которая хорошо понимается через призму стилистических приемов автора, ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<