Чат на английском языке

(a) Penny dreadful

Перевод: дешевый сенсационный роман.

Стилистическая окраска: общеупотребительная, разговорная лексика, сленг.

Происхождение фразы: любители американских страшилок наверняка сейчас вспомнили одноименный телесериал в жанре хоррор-триллера. У нас в стране его перевели как «Бульварные ужасы» («Страшные сказки», «Грошовые ужасы»). И, спасибо, переложили с английского на русский максимально точно.

Идиома прямиком из Великобритании. В 19 веке в Соединенном королевстве в ходу была низкопробная литература, не отличающаяся художественной ценностью (первые образцы подобного жанра начали выходить еще в 1830-х годах). Свою задачу – развлекать невзыскательную публику, она выполняла на «ура».

Произведения выходили каждую неделю, а главное, стоили копейки: 1 пенни. Для сравнения: поклонник классики отдавал за книгу Чарльза Диккенса 1 шиллинг (12 пенсов; пенсы – множественное число пенни).

К сожалению, часто такие истории не являлись произведением нового талантливого автора. Это были перепечатки из готических романов или рассказы о современных преступниках. Например, серия романов «Жемчужная нить» повествовала о Суини Тодде, парикмахере с Флит-Стрит, убивавшем своих клиентов (вспоминаем мюзикл с Джонни Деппом в главной роли).

Некоторые ушлые предприниматели занимались плагиатом – была известна серия книг, содранная с романов все того же многострадального Диккенса.

Детективные истории, рассказы о сверхъестественных созданиях, преступлениях – вот и вся начинка грошовых ужасов. Печатали их на дешевой бумаге, рассчитывая, что читать их будут молодые мужчины из рабочего класса. Ожидания оправдались. Первое: в викторианскую эпоху возрастает грамотность населения. Второе: люди готовы тратить деньги на развлечения. Третье: создаются новые издания (например, «Tatler» – «Сплетник», журнал о светской жизни и моде).

Расцветает жанр романа, создается ниша для дешевой литературы, которую с удовольствием и занимают низкопробные детективы и страшилки о монстрах.

Изначально идиому применяли к определенному типу литературы. Потом ее стали применять и в отношении дешевых сенсаций – газетной прессы. А позже она и вовсе ушла в мир юмористических журналов.

Пример: «He used to read classy penny dreadfuls of the hard-boiled school».

Читайте о похожей английской идиоме “a penny for your thoughts” здесь, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Квебек - единственная франкоговорящая провинция Канады

Англоговорящих в канадском Квебеке стало не больше, а меньше. В перепись населения закралась ошибка

Был выявлен компьютерный сбой, в результате данные переписей 2011 и 2016 годов в канадском Квебеке были посчитаны неверно, на самом деле количество людей, для которых английский язык в Квебеке является родным не увеличивается, а сокращается ...
Читать далее

To be full of beans

Идиома английского языка «To be full of beans» означает быть полным энергии или энтузиазма, существует три возможные этимологии данной фразы: одна связывает ее появление с кормлением лошадей, другая с кофейными зернами, а третья считает ее первоисточником другое выражение, которое было неприлично произносить, поэтому потребовался эвфемизм ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<