Чат на английском языке

(a) Penny dreadful

Перевод: дешевый сенсационный роман.

Стилистическая окраска: общеупотребительная, разговорная лексика, сленг.

Происхождение фразы: любители американских страшилок наверняка сейчас вспомнили одноименный телесериал в жанре хоррор-триллера. У нас в стране его перевели как «Бульварные ужасы» («Страшные сказки», «Грошовые ужасы»). И, спасибо, переложили с английского на русский максимально точно.

Идиома прямиком из Великобритании. В 19 веке в Соединенном королевстве в ходу была низкопробная литература, не отличающаяся художественной ценностью (первые образцы подобного жанра начали выходить еще в 1830-х годах). Свою задачу – развлекать невзыскательную публику, она выполняла на «ура».

Произведения выходили каждую неделю, а главное, стоили копейки: 1 пенни. Для сравнения: поклонник классики отдавал за книгу Чарльза Диккенса 1 шиллинг (12 пенсов; пенсы – множественное число пенни).

К сожалению, часто такие истории не являлись произведением нового талантливого автора. Это были перепечатки из готических романов или рассказы о современных преступниках. Например, серия романов «Жемчужная нить» повествовала о Суини Тодде, парикмахере с Флит-Стрит, убивавшем своих клиентов (вспоминаем мюзикл с Джонни Деппом в главной роли).

Некоторые ушлые предприниматели занимались плагиатом – была известна серия книг, содранная с романов все того же многострадального Диккенса.

Детективные истории, рассказы о сверхъестественных созданиях, преступлениях – вот и вся начинка грошовых ужасов. Печатали их на дешевой бумаге, рассчитывая, что читать их будут молодые мужчины из рабочего класса. Ожидания оправдались. Первое: в викторианскую эпоху возрастает грамотность населения. Второе: люди готовы тратить деньги на развлечения. Третье: создаются новые издания (например, «Tatler» – «Сплетник», журнал о светской жизни и моде).

Расцветает жанр романа, создается ниша для дешевой литературы, которую с удовольствием и занимают низкопробные детективы и страшилки о монстрах.

Изначально идиому применяли к определенному типу литературы. Потом ее стали применять и в отношении дешевых сенсаций – газетной прессы. А позже она и вовсе ушла в мир юмористических журналов.

Пример: «He used to read classy penny dreadfuls of the hard-boiled school».

Читайте о похожей английской идиоме “a penny for your thoughts” здесь, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Orthodoxy-and-todays-society, Православие и современное общество

Will Orthodoxy able to stay Russian national idea? (Part one)

They is said Russian authority to underline Orthodoxy that the church to stay the national idea of the country, the article introduces a point of view a religion has no potential as a national idea enough, in the article are referred some facts proving the government’s influence in the religion, ...
Читать далее
гей парад

Six-fingered men rights

Homophobes and sexual minorities activists are both make a mistake, homosexuality is indeed illness for the simple reason that it ruins natural possibility of healthy organism to reproduction, but it doesn’t mean gay people have to be disgraced or offended – people with appalling diseases need help and sympathy even ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<