Чат на английском языке

(a) Penny dreadful

Перевод: дешевый сенсационный роман.

Стилистическая окраска: общеупотребительная, разговорная лексика, сленг.

Происхождение фразы: любители американских страшилок наверняка сейчас вспомнили одноименный телесериал в жанре хоррор-триллера. У нас в стране его перевели как «Бульварные ужасы» («Страшные сказки», «Грошовые ужасы»). И, спасибо, переложили с английского на русский максимально точно.

Идиома прямиком из Великобритании. В 19 веке в Соединенном королевстве в ходу была низкопробная литература, не отличающаяся художественной ценностью (первые образцы подобного жанра начали выходить еще в 1830-х годах). Свою задачу – развлекать невзыскательную публику, она выполняла на «ура».

Произведения выходили каждую неделю, а главное, стоили копейки: 1 пенни. Для сравнения: поклонник классики отдавал за книгу Чарльза Диккенса 1 шиллинг (12 пенсов; пенсы – множественное число пенни).

К сожалению, часто такие истории не являлись произведением нового талантливого автора. Это были перепечатки из готических романов или рассказы о современных преступниках. Например, серия романов «Жемчужная нить» повествовала о Суини Тодде, парикмахере с Флит-Стрит, убивавшем своих клиентов (вспоминаем мюзикл с Джонни Деппом в главной роли).

Некоторые ушлые предприниматели занимались плагиатом – была известна серия книг, содранная с романов все того же многострадального Диккенса.

Детективные истории, рассказы о сверхъестественных созданиях, преступлениях – вот и вся начинка грошовых ужасов. Печатали их на дешевой бумаге, рассчитывая, что читать их будут молодые мужчины из рабочего класса. Ожидания оправдались. Первое: в викторианскую эпоху возрастает грамотность населения. Второе: люди готовы тратить деньги на развлечения. Третье: создаются новые издания (например, «Tatler» – «Сплетник», журнал о светской жизни и моде).

Расцветает жанр романа, создается ниша для дешевой литературы, которую с удовольствием и занимают низкопробные детективы и страшилки о монстрах.

Изначально идиому применяли к определенному типу литературы. Потом ее стали применять и в отношении дешевых сенсаций – газетной прессы. А позже она и вовсе ушла в мир юмористических журналов.

Пример: «He used to read classy penny dreadfuls of the hard-boiled school».

Читайте о похожей английской идиоме “a penny for your thoughts” здесь, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Как построены занятия в вашем разговорном клубе?

Записаться на встречу Разговорного клуба английского языка «Инглиш Форсаж» можно, заполнив форму на сайте или позвонив нам, на входе в офис вас встретят и проведут к собравшимся посетителям клуба и преподавателю, он начнет дискуссию и позаботится о поддержании разговора при помощи игр и интересных тем, посередине занятия предусмотрен кофе-брейк, у ...
Читать далее

(To) blow a raspberry (tongue)

Переводится – насмехаться над человеком или явлением, если довериться одной из версий, то выражение, выведенное в заголовок – родом из среды британских кокни 19 века ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<