Чат на английском языке

A penny for one’s thoughts

Перевод: «пенни за ваш мысли». На русский можно перевести вопросом «о чем задумались?» или «интересно, о чем ты (он, она, они и так далее, – ред.) думаешь». Кембриджский словарь уточняет, что выражение особенно часто используется, когда собеседник долго молчал, задумавшись.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: если говорить о слове «пенни», то по одной из версий, оно появилось от имени короля Мерсии. Мерсия – средневековое королевство, которое находилось в центральной части крупнейшего из британских островов. Короля звали Пенда, и монету, которую он чеканил стали называть по имени этого короля. Пенда правил с 626 по 655 год нашей эры. Что касается целого выражения «A penny for one’s thoughts», то доподлинно неизвестно, кто и когда впервые стал использовать это выражение устно, но кто опубликовал текст, где оно появилось в первый раз, установлено точно. В 1522 году посмертно вышел в свет трактат «Четыре последние вещи» (Four Last Things, – ред.) казненного утописта социалиста и философа Томаса Мора. В труде Мора описан диалог, где один из персонажей в прямом смысле предлагает мудрецу пенни, чтобы он не молчал, так он выражает свое желание сохранить его мудрость и одновременно подчеркивает, что его слова ценятся на вес золота: «… other folk suddenly say to them, ‘A penny for your thought’ (другой местный житель вдруг сказал им: «Пенни за вашу мысль», – ред.). Так или иначе, не сохранилось свидетельств большой распространенности идиомы, о которой здесь идет речь до 1547 года, когда Джон Хейвуд, который увлекался коллекционированием пословиц и выражений английского языка, напечатал свой сборник «The Proverbs and Epigrams of John Heywood», – ред.). В этой двухсотстраничной работе нашел себе место и наш фразеологизм. А еще популярный в англоязычно среде рок-гитарист Питер Фрэмптон использовал идиому в качестве названия одной из своих песен.

Пример:
1) – Penny for your thoughts, dear? Um… let’s eat?
– Ok!
( – О чем ты думаешь, дорогой? Хм, может, поедим?
– Давай!)
2) ‘A penny for your thoughts’ the man said as he saw the girl looking out from the door.
«Любопытно, о чем ты думаешь», – сказал мужчина, когда увидел, что девушка выглянула за дверь.

(Узнайте больше о похожем выражении “(a) Penny dreadful“, – ред.)


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Dutch comfort

Dutch comfort или Dutch consolation – это одно и то же, можно перевести, как «слабое утешение», «Господи, спасибо, что не хуже!», фраза родилась под действие военного и торгового соперничества англичан с голландцами, помимо «Dutch comfort» есть много других выражений и фразеологизмов с этнонимом «голландский» в английском языке ...
Читать далее
love to the Motherland любовь к родине

Is it so rewarding to love the Motherland?

With the time people forgot pragmatic sources of patriotism and replaced it with patriotic emotion, we have to remember pragmatic point of view because this only thing that will help us with distortions accumulating in social machine, со временем люди забывают о прагматических истоках патриотизма, а ведь именно сейчас важно ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<