Чат на английском языке

A penny for one’s thoughts

Перевод: «пенни за ваш мысли». На русский можно перевести вопросом «о чем задумались?» или «интересно, о чем ты (он, она, они и так далее, – ред.) думаешь». Кембриджский словарь уточняет, что выражение особенно часто используется, когда собеседник долго молчал, задумавшись.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: если говорить о слове «пенни», то по одной из версий, оно появилось от имени короля Мерсии. Мерсия – средневековое королевство, которое находилось в центральной части крупнейшего из британских островов. Короля звали Пенда, и монету, которую он чеканил стали называть по имени этого короля. Пенда правил с 626 по 655 год нашей эры. Что касается целого выражения «A penny for one’s thoughts», то доподлинно неизвестно, кто и когда впервые стал использовать это выражение устно, но кто опубликовал текст, где оно появилось в первый раз, установлено точно. В 1522 году посмертно вышел в свет трактат «Четыре последние вещи» (Four Last Things, – ред.) казненного утописта социалиста и философа Томаса Мора. В труде Мора описан диалог, где один из персонажей в прямом смысле предлагает мудрецу пенни, чтобы он не молчал, так он выражает свое желание сохранить его мудрость и одновременно подчеркивает, что его слова ценятся на вес золота: «… other folk suddenly say to them, ‘A penny for your thought’ (другой местный житель вдруг сказал им: «Пенни за вашу мысль», – ред.). Так или иначе, не сохранилось свидетельств большой распространенности идиомы, о которой здесь идет речь до 1547 года, когда Джон Хейвуд, который увлекался коллекционированием пословиц и выражений английского языка, напечатал свой сборник «The Proverbs and Epigrams of John Heywood», – ред.). В этой двухсотстраничной работе нашел себе место и наш фразеологизм. А еще популярный в англоязычно среде рок-гитарист Питер Фрэмптон использовал идиому в качестве названия одной из своих песен.

Пример:
1) – Penny for your thoughts, dear? Um… let’s eat?
– Ok!
( – О чем ты думаешь, дорогой? Хм, может, поедим?
– Давай!)
2) ‘A penny for your thoughts’ the man said as he saw the girl looking out from the door.
«Любопытно, о чем ты думаешь», – сказал мужчина, когда увидел, что девушка выглянула за дверь.

(Узнайте больше о похожем выражении “(a) Penny dreadful“, – ред.)


2 комментария

  1. Екатерина

    Здравствуйте, Какое значение имеет это выражение:
    If someone gave you a penny for your thoughts, would they get change?

    • Здравствуйте, Екатерина, очень просто: “Если кто-то желает узнать наши мысли, готов ли он открыть свои? Наверное, затруднение вызвало “would they get change”. Дело в том, что to get в английском может образовывать как бы Пассивный залог.. It gets me sad – я становлюсь грустным.. Приходите к нам в клуб! Идиомы лучше всего запоминаются, если вы их используйте в активном типе речи.. Прежде всего, в говорении..

Добавить комментарий для Massinissa286 Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лингвисты порассуждали о будущем английского языка

Лингвисты порассуждали о будущем английского языка

Издание «The Christian Science Monitor» опросила лингвистов из Индии и Нигерии, в том числе Ганеша Деви и Джозефа Особу о том, что произойдет с английским языком в будущем, учитывая, как развиваются диалекты английского языка, появляются даже говоры, пиджины и языки креолов, которые основаны на английском, но развиваются совершенно самостоятельно, англичанин ...
Читать далее

Sit on the fence

Идиома «sit on the fence» переводится «не принимать какую-либо сторону в споре или конфликте, вы узнаете, в каком стиле уместнее использование данного выражения и познакомитесь с интересной информацией о происхождении фразы ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<