Чат на английском языке

(a) Rolling stone

Перевод: перекати-поле (о человеке).

Стилистическая окраска: общеупотребительная лексика, пословица.

Происхождение фразы: наверняка все меломаны сразу же вспомнили известную английскую рок-группу и одноименный музыкальный еженедельник, однако, вначале была пословица и гласила она: «a rolling stone gathers no moss» – «катящийся камень мхом не обрастает».

По одной из версий, рождению этой поговорки мы обязаны голландскому гению эпохи Возрождения Эразму Роттердамскому (1469-1536). Известный гуманист оставил после себя приличное культурное наследие, также он известен тем, что собирал различные пословицы и поговорки разных времен и народов и эта была в его сочинениях.

Пример:
Uncle Willie was a rolling stone; he  worked in different jobs all over the country.

Во многих словарях встречается два основных приближенных варианта перевода: «кому на месте не сидится – тот добра не наживет» и «под лежачий камень вода не течет».

Сами американцы на различных форумах трактуют эту идиому и с позитивной составляющей, и с отрицательной. С первой, как призыв действовать, не застаиваться, не топтаться на месте, отдавать дань традициям, корням; второе – выражение осуждения людям, которые подолгу не задерживаются на одном месте, не могут осесть, завести дом, семью, работу, получить какой-либо социальный статус.

«Rolling stone» на наш русский манер можно перевести как «летун», американцы предпочитают существительное «бродяга». «Словарь американских идиом» дает такое определение: «Человек, который часто меняет работу или место проживания, неспособный накопить денег для себя».


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

несколько британских гвардейцев в традиционном наряде

«Язык нового романа Макьюэна показывает особенности британского менталитета», – лектор Высшей школы экономики

19 ноября в Высшей школе экономики, в Москве, прошла лекция «Познание современной Британии и британцев сквозь призму художественной литературы (на примере романа Иэна Макьюэна «The Children Act»), на материале романа шотландского писателя рассматривались особенности английского языка, в том числе стилистики английского языка, которая хорошо понимается через призму стилистических приемов автора, ...
Читать далее

Show one’s (true) colours

Выражение «show one’s (true) colours» означает в английском языке «сбросить планы», «обнаружить свои истинные намерения», данный фразеологизм восходит к пиратской и морской лексике ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<