Чат на английском языке

Break a leg

“Ни пуха ни пера”, – слышим мы когда отправляемся на экзамен от своих друзей и родных. Их обязательно нужно послать к ?, чтобы сдать успешно (конечно же, залог успеха на экзамене – прежде всего знания и умения?, но традиция есть традиция).
А как пожелать удачи по-английски?⠀
Ну что, готовы к шок-контенту?⠀
“Break a leg” – “сломай ногу” кричат тебе в спину твои classmates, friends or relatives. Но почему? Whyyyyyyy?⠀
Есть несколько версий происхождения этого пожелания:⠀
1. театральная: прямое пожелание удачи “Good luck” рассматривалось как “Bad luck” ?♀️, поэтому они придумали вот такой вот изощрëнный способ приободрить коллег (кстати, танцоры не используют эту фразу, вместо неё они говорят “merde”, что с французского переводится как…)⠀
2. фраза пришла из немецкого языка, где она звучит как “Hals-und Beinbruch”, дословно “перелом шеи и ноги” (они там тоже так удачи желают, если что), а немцы, в свою очередь заимствовали её из идиша: “הצלחה און ברכה” из-за похожего произношения, и вот там-то она переводится как “успех и благословение” и не упоминает ничего о членовредительстве.

Ещё очень интересно удачи на экзамене желают итальянцы. Знаете как? Пишите в комментариях.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Blue in the face

Идиома английского языка «blue in the face относится к числу богатых на значения, корректный перевод подскажет контекст, она может значить: «побагровевший», передавать значение выражения «устать, добиваясь чего-нибудь», предлагаем в этой статье примеры, по которым вы лучше поймете фразу, о которой здесь идет речь ...
Читать далее

Coach potato

Coach potato – так называют по-английски лежебоку, ленивого человека на диване – coach – диван, читайте о стилистике использования и происхождении идиомы ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<