Чат на английском языке

Chip on shoulder (have a chip on your shoulder)

Перевод: обида за прошлую неудачу, казаться обиженным, потому что с вами обошлись несправедливо, чувствовать себя хуже других.

Стилистическая окраска: идиома разговорная, в большей степени неформальная.

Происхождение фразы: выражение произошло от древнего права плотников английских доков уносить ежедневно домой обрезки и фрагменты досок, даже если для того, чтобы их получить, нужно было расходовать хорошее дерево. Сначала эта привилегия существовала как обычай, но затем была закреплена законодательно в 1634 году.

К 1756 году на личные нужды рабочих верфей, ремонтировавших военные корабли, и строительных плотников, стало уходить так много поставляемого дерева, что это превратилось в бремя для кошельков налогоплательщиков.

Морское ведомство приняло решение запретить выносить с проходной дерево на плечах, а только под мышкой и в руках. Это должно было естественным путем сократить расход дерева.

Появление идиомы «chip on shoulder» вызвано, считают некоторые исследователи вопроса, конкретным инцидентом, который случился в июне 1956 года в Чатемских доках. Несколько плотников подали руководству доков петицию с протестом против ограничения их привилегий. Они выступали от лица всех рабочих, кого затронул запрет выносить доски на плечах.

Лидеров протеста вызвали к попечителю доков, который объяснил пагубность существовавшей ранее практики и зачитал распоряжение морского ведомства. Рабочие забрали петицию и обещали поговорить с остальными, уверяя, что они тоже прислушаются к доводам руководства.

В 12 часов дня к проходной завода пришли 150 рабочих вообще без дерева с собой, еще 20 прошли с досками в руках, а не на плечах, а затем пришла толпа, в которой была большая часть рабочих, во главе с плотником Джоном Миллером, они несли доски на плечах  на категорическое требование чиновников доков выполнить распоряжение начальства Д. Миллер сказал «Разве эти доски не мои?» Толпа с ликующими криками прорвалась через проходную.

Позднее выражение обросло переносными смыслами. В 1830-х годов среди американских мальчишек зафиксирован обычай драться с щепкой на плече, задача противников сбить щепку вниз. Подобное практиковалось и в Канаде.

Пример: He fills a chip on his shoulder of not having been to school (Он чувствует обиду за то, что не учился в школе, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Малоизвестные факты о стандартизации СНГ

To take CIS’ standardization snapshot. Inessential news

Special web-sites and standardization newspapers recite about standardization dissatisfactory, we suggest a digest of small but interesting news from over the CIS, and they hardly could be deployed in daily journalist’s routine, интернет-сайты о стандартизации искажают картину реальности, так как отбирают только громкие события, мы сделали для вас дайджест негромких, ...
Читать далее

(A) fair game

Выражение переводится с английского на русский фразой «законная добыча», в разное время в практику его использования в языке Туманного Альбиона внесли свой вклад Георг III, сайентологи и сленг молодежного флирта ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<