Чат на английском языке

Chip on shoulder (have a chip on your shoulder)

Перевод: обида за прошлую неудачу, казаться обиженным, потому что с вами обошлись несправедливо, чувствовать себя хуже других.

Стилистическая окраска: идиома разговорная, в большей степени неформальная.

Происхождение фразы: выражение произошло от древнего права плотников английских доков уносить ежедневно домой обрезки и фрагменты досок, даже если для того, чтобы их получить, нужно было расходовать хорошее дерево. Сначала эта привилегия существовала как обычай, но затем была закреплена законодательно в 1634 году.

К 1756 году на личные нужды рабочих верфей, ремонтировавших военные корабли, и строительных плотников, стало уходить так много поставляемого дерева, что это превратилось в бремя для кошельков налогоплательщиков.

Морское ведомство приняло решение запретить выносить с проходной дерево на плечах, а только под мышкой и в руках. Это должно было естественным путем сократить расход дерева.

Появление идиомы «chip on shoulder» вызвано, считают некоторые исследователи вопроса, конкретным инцидентом, который случился в июне 1956 года в Чатемских доках. Несколько плотников подали руководству доков петицию с протестом против ограничения их привилегий. Они выступали от лица всех рабочих, кого затронул запрет выносить доски на плечах.

Лидеров протеста вызвали к попечителю доков, который объяснил пагубность существовавшей ранее практики и зачитал распоряжение морского ведомства. Рабочие забрали петицию и обещали поговорить с остальными, уверяя, что они тоже прислушаются к доводам руководства.

В 12 часов дня к проходной завода пришли 150 рабочих вообще без дерева с собой, еще 20 прошли с досками в руках, а не на плечах, а затем пришла толпа, в которой была большая часть рабочих, во главе с плотником Джоном Миллером, они несли доски на плечах  на категорическое требование чиновников доков выполнить распоряжение начальства Д. Миллер сказал «Разве эти доски не мои?» Толпа с ликующими криками прорвалась через проходную.

Позднее выражение обросло переносными смыслами. В 1830-х годов среди американских мальчишек зафиксирован обычай драться с щепкой на плече, задача противников сбить щепку вниз. Подобное практиковалось и в Канаде.

Пример: He fills a chip on his shoulder of not having been to school (Он чувствует обиду за то, что не учился в школе, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

molodoj-rukovoditel, Инжиниринг качества помогает ему

Quality Engineering. The secret knowledge found in an entrance hall (Part two)

Young executive recognizes that his problems could be solved with using quality-engineering methods, PDPC, FMEA, QDF, - all enumerated instruments helps in uprising efficiency and give to new executive argumentation in talks with top bosses, Молодой руководитель узнает, что его проблемы можно решить с помощью инжиниринга качества, PDPC, FMEA, QDF, ...
Читать далее
республиканцы и демократы США

Исследование: американские республиканцы и демократы разговаривают разным английским языком

Группа американских экономистов провела статистическое компьютерное исследование речей американских партий республиканцев и демократов в Конгрессе США, выяснилось, что они, фактически разговаривают на разных языках и используют для аргументации по одним и тем же темам совершенно разные понятия, кроме того, ретроспективный анализ показал, что поляризация английского языка двух партий не всегда ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<