Чат на английском языке

Cold shoulder (to give the cold shoulder)

Перевод: холодный прием, оказать кому-нибудь холодный прием, игнорировать кого-либо, демонстрировать холодность с намерением задеть. Встречается в варианте «To get the cold shoulder».

Стилистическая окраска: фразеологизм, общеупотребительная идиома.

Происхождение фразы: вопрос о происхождении идиомы «cold shoulder» является на сегодняшний день дискуссионным. Так называемая «народная этимология» объясняет появление фразы тем, что для желанного гостя был всегда наготове горячий обед, а если его не ждали, то он нередко получал «плечо барашка»… Холодное… Отсюда и пошло «cold shoulder». Этой версии придерживаются несколько авторитетных в английском языке этимологических словарей. В частности, так написано в «Энциклопедии происхождения слов и фраз» (Encyclopedia of Word and Phrase Origin, – ред.) Роберта Гендриксона, хотя и не приведено никаких доказательств. Первое зафиксированное на письме применение идиомы отмечено в романе «шотландского барда» Вальтера Скотта «Антиквар», где он встречается в шотландской орфографии «cauld shouther».

Пример: Look buddy, don’t giving her cold shoulder simply because Anna abandoned you! (Послушай, приятель, брось игнорировать ее только потому, что Анна ушла от тебя!).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

To be out of sorts (feel out of sorts)

Идиома «To be out of sorts» или «feel out of sorts» переводится русскоязычным выражением «быть не в духе» или «быть немного грустным», в данной статье вы найдете информацию о происхождении и стилистике использования идиомы, также предлагаем вашему вниманию пример ...
Читать далее

Speak of the devil!

Значение идиомы, примеры использования и историю того, как она бытовала в английском языке можно узнать в нашей статье «Speak of the devil», на протяжении веков эта фраза меняла свой смысл вместе с изменением культуры ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<