Чат на английском языке

Cold shoulder (to give the cold shoulder)

Перевод: холодный прием, оказать кому-нибудь холодный прием, игнорировать кого-либо, демонстрировать холодность с намерением задеть. Встречается в варианте «To get the cold shoulder».

Стилистическая окраска: фразеологизм, общеупотребительная идиома.

Происхождение фразы: вопрос о происхождении идиомы «cold shoulder» является на сегодняшний день дискуссионным. Так называемая «народная этимология» объясняет появление фразы тем, что для желанного гостя был всегда наготове горячий обед, а если его не ждали, то он нередко получал «плечо барашка»… Холодное… Отсюда и пошло «cold shoulder». Этой версии придерживаются несколько авторитетных в английском языке этимологических словарей. В частности, так написано в «Энциклопедии происхождения слов и фраз» (Encyclopedia of Word and Phrase Origin, – ред.) Роберта Гендриксона, хотя и не приведено никаких доказательств. Первое зафиксированное на письме применение идиомы отмечено в романе «шотландского барда» Вальтера Скотта «Антиквар», где он встречается в шотландской орфографии «cauld shouther».

Пример: Look buddy, don’t giving her cold shoulder simply because Anna abandoned you! (Послушай, приятель, брось игнорировать ее только потому, что Анна ушла от тебя!).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Dutch comfort

Dutch comfort или Dutch consolation – это одно и то же, можно перевести, как «слабое утешение», «Господи, спасибо, что не хуже!», фраза родилась под действие военного и торгового соперничества англичан с голландцами, помимо «Dutch comfort» есть много других выражений и фразеологизмов с этнонимом «голландский» в английском языке ...
Читать далее

Piece of cake

В этой статье вы узнаете все об английской идиоме «piеce of cake», которую можно перевести, как «плевое дело», «пара пустяков»: узнайте о стилистике ее использования, интересных фактах происхождения, ознакомьтесь с примерами ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<