Чат на английском языке

Cost an arm and a leg

Перевод: «стоить руки и ноги», стоить очень дорого, стоить слишком дорого, стоить большой суммы денег, заплатить огромную цену за что-либо.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная, некоторые стилистические руководства относят фразу к штампам. «Style & Circumstance: The Gentleperson’s Guide to Good Grammar» не рекомендует использовать идиому как «затертое» выражение, наряду с другими подобными фразами, например, «every cloud has a silver lining» и «put all your eggs in one basket».

Происхождение фразы: в английском языке выражение «cost an arm and a leg» относится к числу популярных у этимологов-любителей. Бытует распространенный миф, что оно возникло в 15-16 веках, когда живописцы выставляли цены за портреты, исходя из того, приходится ли рисовать фигуру в рост, до пояса или одно только лицо.

Соответственно, если попросить изобразить только лицо, без рук и без ног, то так можно было сэкономить значительную сумму. Сегодня нет никаких доказательств этой версии, да и с первого взгляда заметна ее притянутость за уши, ведь не за отказ именно от ноги или руки заказчик получал скидку – есть понятия ростовой портрет, портрет по пояс.

Очевидно, что появилась и начала активно использоваться фраза гораздо позже. К примеру, в СШАРекламные американизмы, изменившие жизнь страны ее первое использование зафиксировано после Второй мировой войны, в 1949 года, в газете «The Long Beach Independent».

Принято считать, что идиому вызвали к жизни военные реалии, когда было много сообщений о военнослужащих, потерявших конечности на войне и заплативших, таким образом, очень высокую цену за победу в войне.

Пример: It cost me an arm and a leg, to buy this expansive car. (Мне дорогого стоило купить эту машину, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Elephant in the room

Есть несколько версий происхождения идиомы английского языка «elephant in the room», по одной из них в английский она проникла из басни Крылова, Оксфордский словарь сообщает, что появился фразеологизм в американском английском ...
Читать далее

(A) fair game

Выражение переводится с английского на русский фразой «законная добыча», в разное время в практику его использования в языке Туманного Альбиона внесли свой вклад Георг III, сайентологи и сленг молодежного флирта ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<