Чат на английском языке

Cost an arm and a leg

Перевод: «стоить руки и ноги», стоить очень дорого, стоить слишком дорого, стоить большой суммы денег, заплатить огромную цену за что-либо.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная, некоторые стилистические руководства относят фразу к штампам. «Style & Circumstance: The Gentleperson’s Guide to Good Grammar» не рекомендует использовать идиому как «затертое» выражение, наряду с другими подобными фразами, например, «every cloud has a silver lining» и «put all your eggs in one basket».

Происхождение фразы: в английском языке выражение «cost an arm and a leg» относится к числу популярных у этимологов-любителей. Бытует распространенный миф, что оно возникло в 15-16 веках, когда живописцы выставляли цены за портреты, исходя из того, приходится ли рисовать фигуру в рост, до пояса или одно только лицо.

Соответственно, если попросить изобразить только лицо, без рук и без ног, то так можно было сэкономить значительную сумму. Сегодня нет никаких доказательств этой версии, да и с первого взгляда заметна ее притянутость за уши, ведь не за отказ именно от ноги или руки заказчик получал скидку – есть понятия ростовой портрет, портрет по пояс.

Очевидно, что появилась и начала активно использоваться фраза гораздо позже. К примеру, в СШАРекламные американизмы, изменившие жизнь страны ее первое использование зафиксировано после Второй мировой войны, в 1949 года, в газете «The Long Beach Independent».

Принято считать, что идиому вызвали к жизни военные реалии, когда было много сообщений о военнослужащих, потерявших конечности на войне и заплативших, таким образом, очень высокую цену за победу в войне.

Пример: It cost me an arm and a leg, to buy this expansive car. (Мне дорогого стоило купить эту машину, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вeware of greeks bearing gifts

Английское выражение «beware of greeks bearing gifts» – абсолютно тождественно русскоязычному аналогу «бойтесь данайцев, даже дары приносящих» ...
Читать далее

To be out of sorts (feel out of sorts)

Идиома «To be out of sorts» или «feel out of sorts» переводится русскоязычным выражением «быть не в духе» или «быть немного грустным», в данной статье вы найдете информацию о происхождении и стилистике использования идиомы, также предлагаем вашему вниманию пример ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<