Чат на английском языке

Crying over spilt milk

Перевод: идиома существует в большом количестве вариантов: «to cry over spilled milk», «to cry over spilt milk», «don’t cry over spilt milk» и даже «there’s no use crying over spilled milk».

Можно употребить слово «пролил» как в форме «spilled», так и «spilt». Итак, «crying over spilt milk» – буквально: «плакать об убежавшем молоке». Правильный перевод фразы на русский язык таков: «потерянного не вернешь», «снявши голову по волосам не плачут», «слезами горю не поможешь», «поздно жаловаться».

Стилистическая окраска: фраза стилистически нейтральна. Носителями языка чаще всего используется в качестве «отрицательного императива». Вам говорят, что вы тратите время зря, если убиваетесь из-за событий, что уже случились, а исправить их нельзя.

Но иногда можно использовать в положительном ключе. Не осуждая, а успокаивая и приободряя. Не стоит переживать, а лучше успокоиться и сосредоточиться на том, что можно сделать.

Происхождение фразы: с этим выражением английского языка повторяется обычная история. Об этимологии идиомы известно не так много. Скорее всего, она восходит к английской пословице. В поисках разгадки происхождения фразеологизма «crying over spilt milk» многие лингвисты обращались к книге Джорджа Огилви Прешо (George Ogilvy Preshaw, – ред.) 1888, озаглавленной «Banking Under Difficulties».

Считается, что именно в этой работе впервые письменно зафиксировано выражение о пролитом молоке, которое нельзя залить обратно в более или менее современном варианте. В книге персонаж был ограблен, несмотря на то, что его предупредили заранее об опасности. Он говорит: «It was no use, however, crying over spilt milk» (Нет смысла, впрочем, переживать о том, что уже случилось, – ред.).

Но почти ни у кого нет сомнений в существовании устойчивого выражения в более ранней его форме задолго до 19 века. Английский и валлийский историк Джеймс Хоуэлл (James Howell, – ред.) 17 века в работе «Paramoigraphy» (сборник пословиц, – ред.) 1659 года написал: «No weeping for shed milk» (Не печалься о пролитом молоке, – ред.). Можно сделать вывод о том, что идиоме более 350 лет.

(Читайте о других интересных идиомах в английском языке здесь, – ред.).

Примеры использования: «It seemed to make sense at the time; he lost the historical wager and so did the party; history, he says, does not cry over spilled milk» (Казалось, это имело смысл в то время. Он и его партия упустили исторический шанс.

История, говорит он, не заботится о том, что было упущено, – ред.). This is not a situation when you cry over spilled milk or reverse previous transactions (Это не та ситуация, когда вы жалеете о прошедшем или пересматриваете сложившиеся прежде взаимоотношения, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

As cool as a cucumber

Выражение «as cool as a cucumber» впервые зафиксировано на письме в 1732 году, в произведении английского поэта Джона Гэя, об устном бытовании известно меньше, но не подлежит сомнению, что фраза возникла из наблюдений за огурцами, которые действительно генерируют холод ...
Читать далее
Лингвисты порассуждали о будущем английского языка

Лингвисты порассуждали о будущем английского языка

Издание «The Christian Science Monitor» опросила лингвистов из Индии и Нигерии, в том числе Ганеша Деви и Джозефа Особу о том, что произойдет с английским языком в будущем, учитывая, как развиваются диалекты английского языка, появляются даже говоры, пиджины и языки креолов, которые основаны на английском, но развиваются совершенно самостоятельно, англичанин ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<